James Gates Percival: Night - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=30) +----- Forum: Frühe US-Autoren II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=292) +----- Thema: James Gates Percival: Night (/showthread.php?tid=4532) |
James Gates Percival: Night - ZaunköniG - 28.01.2019 James Gates Percival 1795 – 1856 USA Night Am I not all alone?--The world is still In passionless slumber,--not a tree but feels The far-pervading hush, and softer steals The misty river by. Yon broad bare hill Looks coldly up to heaven, and all the stars Seem eyes deep fixed in silence, as if bound By some unearthly spell,--no other sound But the owl's unfrequent moan.--Their airy cars The winds have stationed on the mountain peaks. Am I not all alone?--A spirit speaks From the abyss of night, "Not all alone: Nature is round thee with her banded powers, And ancient genius haunts thee in these hours, Mind and its kingdom now are all thine own." Nacht Bin ich nicht alleine? Regungslos liegt alle Welt in Schlummer. Kein Baum fühlt dies tiefe Schweigen. Sanftmütiger stiehlt die Nebelau sich fort. Ein Hügel, groß und kahl schaut kühl zum Himmel auf. Getragen von Stille, starren mich die Sterne an, fixiert durch einen unwirklichen Bann. Nur einer Eule Klage. Seinen Wagen hat nun der Wind am Bergkamm abgestellt. Bin ich nicht alleine? - Ein Geist leis spricht: aus tiefstem Schlund der Nacht: "So gänzlich nicht. Natur ist um dich und durchwirkt die Welt. Uralte Seelen sind's, die dich umschleichen. Du wandelst nun in des Gemütes Reichen. . RE: James Gates Percival: Night - Sneaky - 29.01.2019 Hallo Zaunkönig, ein schönes Stück gut übertragen, insbesondere die "Nebelau" finde ich sehr atmosphärisch. I S1 Z2 "not a tree but feels" ist eine stehende Redewendung, heißt soviel wie "un es gibt keinen Baum, der nicht".. "And ancient genius haunts thee in these hours" kann es sein, dass das "d" bei "and" nicht hingehört? Ein "an ancient genius haunts" würde mehr Sinn machen und auch zum Verb in seiner Einzahlform passen. Bin ich nicht ganz allein? Die Welt ruht aus. in tiefem Schlaf, kein Blatt an keinem Baum, das sich bewegt und murmelnd wie im Traum fließt still der Fluss im Nebel. Hoch heraus ragt nackt ein Hügel und begegnet kalt dem Blick der Sterne, die gebannt und still gleich Augen sind, ein Eulenruf nur will die Stille wecken, Wolken machen halt, am Berggrat, wo der Wind sie stehen ließ. Bin ich allein? „Nicht ganz“ tönts aus der Nacht mit ihrer Tiefe leis zu mir zurück. „um dich ist die Natur mit ihrer Macht, ein alter Geist wacht hier, der Stück für Stück, dir einen Weg ins Reich des Geistes wies. RE: James Gates Percival: Night - ZaunköniG - 01.02.2019 Hallo Sneaky, Mit der Redewendung hast du zwar Recht, aber im Deutschen klingt mir das an der Stelle zu umständlich. ich denke auch nicht dass es an der beschriebenen Stimmung viel ändert. Du hast aber auch eine saubere Arbeit abgeliefert. Nicht so gut gefällt mir Dein Schluss wo du "genius" und "mind" beide mit Geist übersetzt hast. Ein Geist weist ins Reich des Geistes? Mein Gemüt trifft den "mind" vielleicht dem Wortsinne nach nicht genau, aber die Doppelung von zweimal Geist wollte ich aus stilistischen Gründen vermeiden. Gruß ZaunköniG |