Emily Jane Brontë 'It's over now' - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Viktorianer und jüngere Autoren (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=276) +------ Forum: Emily Jane Brontë (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=354) +------ Thema: Emily Jane Brontë 'It's over now' (/showthread.php?tid=4584) |
Emily Jane Brontë 'It's over now' - Josef Riga - 01.05.2018 Emily Jane Brontë (1818 – 1848) It’s over now It’s over now; I’ve known it all; I’ll hide it in my heart no more, But back again that night recall, And think the fearful vision o’er. The evening sun, in cloudless shine, Had pass’d from summer’s heaven divine; And dark the shades of twilight grew, And stars were in the depth of blue; And in the heath of mountains far From human eye and human care, With thoughtful heart and tearful eye I sadly watched that solemn sky. (1838, publ. 1902) Emily Jane Brontë (1818 – 1848) Es ist vorbei Es ist vorbei; ich weiß es ja, Und offen zeigt mein Herz es schon, Doch diese Nacht macht nochmals klar, Bewusst, die ängstliche Vision. Die Abendsonne, wolkenlos, Verschwand vom warmen Himmelsschoß, Es wuchs das Dämmerschattengrau, Die Sterne standen tief im Blau. Und auf der felsennahen Heid’, Weit weg von Menschenangst und -leid, Gedankenschwer, mein trauernd Herz Hebt seine Augen – himmelwärts. (1838, publ. 1902) |