Christina Georgina Rossetti: Wisdom - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Viktorianer und jüngere Autoren (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=276) +------ Forum: Christina Georgina Rossetti (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=355) +------ Thema: Christina Georgina Rossetti: Wisdom (/showthread.php?tid=4623) |
Christina Georgina Rossetti: Wisdom - Josef Riga - 15.06.2018 Christina Georgina Rossetti (1830–1894) Wisdom Wisest of sparrows that sparrow which sitteth alone Perch’d on the house-top, its own upper chamber for nest; Wisest of swallows that swallow that timely has flown Over the turbulent sea to the land of its rest: Wisest of sparrows and swallows, if I were as wise! Wisest of spirits that spirit which dwelleth apart Hid in the Presence of God for a chapel and nest, Sending a wish and a will and a passionate heart Over the eddy of life to that Presence in rest: Seated alone and in peace till God bids it arise. Christina Georgina Rossetti (1830–1894) Klugheit Klügster der Spatzen ist der, welcher ganz allein sitzt, Oben am Dachfirst, geschützt durch das eigene Nest; Klügste der Schwalben ist die, welche rechtzeitig flitzt Über die tobende See bis zum sich’ren Geäst: Sperlinge, Schwalben, ach hätte ich euer Gemüt! Weise ist der, der als Geist abgeschieden verbleibt, Reglos im Dasein der Gottheit, als Bethaus und Nest, Weithin zu senden, was Leidenschaft herzlich bezeigt, Hin über Strudel des Lebens zum Ort, der ihn lässt Friedlich und sicher sein, bis denn ihn Gott zu sich zieht. |