Juliusz Słowacki: Przez furie jestem targan jak Orfeusz - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Juliusz Słowacki: Przez furie jestem targan jak Orfeusz (/showthread.php?tid=4720) |
Juliusz Słowacki: Przez furie jestem targan jak Orfeusz - ZaunköniG - 08.10.2019 Juliusz Słowacki 1809 - 1849 Polen Przez furie jestem targan jak Orfeusz, Mówią mi, abym wyrzekł się rozumu, A będę latał niebem — jak Perseusz, A piękność z wody najbielszego szumu Przy bladym różu jutrzenki wytryśnie I da mi otchnąć się. — Płomieniem gorę — Tam Parnas... coraz coś w ciemnościach błyśnie I tę srebrzystych oliw białą korę Ubiera w złote pancerze. — O jędze, Jeśli jesteście w tym lesie czerwone Płomieniskami... pokażcie mi przędze Żywota, jeśli pasmo uprzędzione Z łez mych — boleści — targań się samotnych, Epileptycznych skoków mego serca — Bliskie już końca... Die Furien, sie quälen mich Orphéus! Sie wollen, dass ich dieses Grübeln lass. In Schönheit soll ich steigen wie Perséus zum Himmel. Es entspringt aus reinstem Nass die Morgenröte. - Mich hat's auch entfacht. Ach, lass mich ziehen, meinen Durst zu lindern am Parnass... Sieh die Lichter in der Nacht; Olivenbäume: ihre Silberrinde hüllt sie in edle Rüstung. - Hexen! Wenn ihr eure roten Feuer hier im Hain entzündet, zeigt mir meine Spuren, denn So viele Tränen gruben sich dort ein und Sorgen wühlten sich in diese Strände. - Mein Herz zerspringt. Es nähert sich dem Ende. - . |