Robert Browning: Shelley - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Viktorianer und jüngere Autoren (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=276) +----- Thema: Robert Browning: Shelley (/showthread.php?tid=4726) |
Robert Browning: Shelley - Josef Riga - 17.11.2018 Robert Browning Shelley Sun-Treader – life and light be thine for ever; Thou art gone from us – years go by – and spring Gladdens, and the young earth is beautiful, Yet thy songs come not – other bards arise, But none like thee – they stand – thy majesties, Like mighty works which tell some Spirit there Hath sat regardless of neglect and scorn, Till, its long task completed, it hath risen And left us, never to return: and all Rush in to peer and praise when all in vain. The air seems bright with thy past presence yet, But thou art still for me, as thou hast been When I have stood with thee, as on a throne With all thy dim creations gathered round Like mountains, – and I felt of mould like them, And creatures of my own were mixed with them, Like things half-lived, catching and giving life. But thou art still for me, who have adored, Tho’ single, panting but to hear thy name, Which I believed a spell to me alone, Scarce deeming thou wert as a star to men – As one should worship long a sacred spring Scarce worth a moth’s flitting, which long grasses cross, And one small tree embowers droopingly, Joying to see some wandering insect won, To live in its few rushes – or some locust To pasture on its boughs – or some wild bird Stoop for its freshness from the trackless air, And then should find it but the fountain-head, Long lost, of some great river – washing towns And towers, and seeing old woods which will live But by its banks, untrod of human foot, Which, when the great sun sinks, lie quivering In light as some thing lieth half of life Before God’s foot – waiting a wondrous change – Then girt with rocks which seek to turn or stay Its course in vain, for it does ever spread Like a sea’s arm as it goes rolling on, Being the pulse of some great country – so Wert thou to me – and art thou to the world. Pauline, 1833 Robert Browning Shelley Umarmer des Gestirns – das Leben bleibt Dir, der du früh von uns gegangen bist; Der Frühling freut, die junge Erde grünt, Doch kein Lied mehr von dir – und Andere Stehn jetzt bereit, doch keiner so wie du. Dein starkes Wort hat selbst den Geist belehrt, Hat Missachtung und Schmähung kühl negiert. Es ließ für immer uns allein zurück, So sehr vollendet auf dem Weg zum Ziel, Dass jede Devotion vergeblich ist. Doch bleibt die Aura deiner Gegenwart, Und du bist für mich so lebendig noch Wie an dem Tag, an dem ich neben dir Gestanden; thronend rings um dich getürmt Die berggleichen Gestalten deines Werks. Wie sie erlebte ich mich durchgeformt. Es flossen eigne Kreaturen ein, Ein Zwischenreich, das Leben gibt und nimmt. Du bist für mich so einzig, ich verehr’, Dich so, als wär’ dein Name nur für mich, Kaum glaubend, dass du so geachtet warst, Als Sänger eines heiligen Frühlings: Der vielleicht nur ein Mottenflug durchs Gras Bei einem kleinen Baum ist, welcher birgt Das wandernde Insekt, das er gewann. Dies lebt auf seinem Ast – Heuschreckenfraß An Zweigen – während aus dem Schatten an- Gelockt ein Vogel aus dem Himmel fällt. Und dann, gefunden wie der Quellenmund Des Flusses, lang verloren, aber jetzt Die Städte waschend, und an deren Rand Die Ufer sehend, frei vom Menschentritt, Die, wenn die große Sonne zitternd sinkt, Im Lichte liegen, so wie manches Jahr Einer vor Gottes Fuß – dort wartend auf Ein Wunder, und zugleich vom Fels umfasst, Der sinnlos seinen Lauf zu hemmen sucht, So rollt er wie die Meeresbrandung hin: Puls eines großen Landes – so erschienst Du mir – und letztlich auch der ganzen Welt. |