GON CHŪ-NAGON MASAFUSA: Takasago no - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Heian 11 - 17 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=382) +---- Thema: GON CHŪ-NAGON MASAFUSA: Takasago no (/showthread.php?tid=4780) |
GON CHŪ-NAGON MASAFUSA: Takasago no - ZaunköniG - 16.11.2020 GON CHŪ-NAGON MASAFUSA 1041 – 1111 Japan Heian-Zeit 高砂の をのへのさくら さきにけり とやまのかすみ たたずもあらなむ Takasago no Once no zakura Saki ni keri Toyama no kasumi Tatazu mo aranan. THE cherry trees are blossoming On Takasago's height; Oh may no mountain mist arise, No clouds so soft and white, To hide them from our sight. Die Kirschen blühen hoch über Takasago; Möge kein Nebel, kein Wölkchen, so sanft und weiß, uns den Anblick verhüllen . |