Taneda Santôka: Somokuto 033 - 037 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Meiji - Taisho - Showa (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=350) +----- Forum: Taneda Santôka (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=309) +----- Thema: Taneda Santôka: Somokuto 033 - 037 (/showthread.php?tid=4862) |
Taneda Santôka: Somokuto 033 - 037 - ZaunköniG - 27.05.2020 Taneda Santôka 1882 - 1940 Somokuto 033 すすきのひかりさえぎるものなし susuki no hikari saegiru mononashi The light, Through the pampas grass, There is no obstruction. Dieses Licht bricht sich gleißend durch das Pampasgras, ohne Hindernis. Somokuto 034 すべつてころんで山がひつそり subette koronde yama ga hissori I slipped and fell down - The mountain is silent. Ich bin ausgerutscht und ich bin hingefallen. Reglos bleibt der Berg. Somokuto 035 けさもよい日の星一つ kesa mo yoi-hi no hoshi hitotsu Early morning, One star remaining, It's a good day too. Am frühen Morgen, will mich ein Stern erinnern, dass der Tag gut wird Somokuto 036 つかれた脚へとんぼとまつた tsukareta ashi e tonbo tomatta Coming to perch, On my tired-out legs - A dragonfly. Da kommt und setzt sich auf meine müden Beine eine Libelle. Somokuto 037 捨てきれない荷物のおもさまへうしろ sute kirenai nimotsu no omosa mae ushiro I can't discard it - My heavy pack, In front and in back. Ich kann nicht ohne dies beschwerliche Gepäck an Bauch und Rücken. . |