Taneda Santôka: Somokuto 039 - 050 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Meiji - Taisho - Showa (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=350) +----- Forum: Taneda Santôka (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=309) +----- Thema: Taneda Santôka: Somokuto 039 - 050 (/showthread.php?tid=4871) |
Taneda Santôka: Somokuto 039 - 050 - ZaunköniG - 05.03.2020 Taneda Santôka 1882 - 1940 Somokuto 039 岩かげまさしく水が湧いてゐる iwa-kage masashiku mizu ga waite iru Behind the boulder, Water trickling, Just as I thought. Hinter dem Felsen tröpfelt leis etwas Wasser, wie ich vermute. 040/041 ここに白髪を剃り落して去る koko ni shiraga o sori otoshite saru 秋となつた雑草にすわる aki to natta zassou ni suwaru At this place, Shaving off my grey hair, I leave. It has become autumn - I sit in the weeds. An diesem Flecken schere ich mein graues Haar und werde gehen. Der Herbst hielt Einzug – Ich sitze in der Wiese. 042 年とれば故郷こひしいつくつくぼうし toshi toreba kyou koishii tuku-tuku boshi Growing old - Missing the old hometown, Tsu-ku-tsu-ku-boshi. Ich werde älter, vermisse die Heimatstadt. Zikaden singen. 043 それでよろしい落葉を掃く sore de yoroshii ochiba wo haku As they are, Things are fine, Sweeping fallen leaves. Genau wie sie sind, so sind die Dinge richtig. Schaukelnd fällt das Laub. 044/45 しみじみ食べる飯ばかりの飯である shimi-jimi taberu meshi bakari no meshi de aru 酔うてこほろぎと寝てゐたよ youte korogi to nete ita-yo Eating this rice-only meal, Quietly, Alone. Oh, I slept, In drunkeness, With this cricket. Ich esse mein Mahl, das aus nichts als Reis besteht, still und alleine. Ich schlief wie im Rausch, bei mir eine Zikade. 046 物乞ふ家もなくなり山には雲 mono kou ie mo naku nari yama ni wa kumo No more houses to beg from - Clouds on the mountain. Keine Häuser mehr, an denen man bitten kann. Wolken auf dem Berg 047 あるひは乞ふことをやめ山を観てゐる aruiwa kou koto o yame yama o mite iru On certain days - Resting from my begging, Gazing at the mountains. Bestimmte Tage muss ich vom Wandern rasten, Berge betrachten. 048 笠も漏りだしたか kasa mo mori dashitaka What? My kasa too, Is leaking. Auch das noch! Mein Hut wird undicht. 049 うしろすがたのしぐれてゆくか ushiro sugata no shigurete yukuka A vague shape from behind - Into the drizzle, Disappearing. Jemand verschwindet von hinten nur schemenhaft im Nieselregen. 50 鉄鉢の中へも霰 tetsu hachi no naka e mo arare Into the begging bowl also - Hailstones. Nun bekomme ich in meine Bettlerschale die Hagelkörner . |