Lord Byron: Childe Harolds Pilgrimage - Canto IV, Stanza 178 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Späte Romantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=344) +------ Forum: Lord Byron (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=390) +------ Thema: Lord Byron: Childe Harolds Pilgrimage - Canto IV, Stanza 178 (/showthread.php?tid=5040) |
Lord Byron: Childe Harolds Pilgrimage - Canto IV, Stanza 178 - ZaunköniG - 24.07.2020 George Gordon Noel Lord Byron 1788 - 1824 Großbritannien Childe Harolds Pilgrimage Canto IV Stanza 178 There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep Sea, and Music in its roar: I love not Man the less, but Nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express - yet can not all conceal. Knappe Harolds Pilgerfahrt 4. Gesang Stanze 178 Dort ist ein Glück in Wäldern ohne Wegen, dort gibt's Gesellschafter, die mich nicht stören. Am Strand ein Taumel - einsam und entlegen, wenn von der See im Takt die Brecher röhren. ich mag durchaus die Menschen, doch gehören meine Gedanken der Natur, zu stehlen, das was mich ausmacht, lasse mich betören und mich vom Universum selbst beseelen. Ich kann, was ich nie zeigen konnte, nicht verhehlen. . |