Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 035 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +---- Forum: Omar Khayyám (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=297) +---- Thema: Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 035 (/showthread.php?tid=5132) |
Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 035 - ZaunköniG - 08.03.2023 Omar Khayyám 1048 – 1131 Persien Aus dem Rubayat nach Edwald Fitzgerald, 2. Ausgabe 035 There was the Door to which I found no Key: There was the Veil through which I could not see: Some little talk awhile of ME and THEE There was--and then no more of THEE and ME. Die Tür, zu der ich keinen Schlüssel fand; Der Dunst, der mir nie aus dem Blick verschwand: Manch kleiner Plausch nur über mich und dich, und ich hab dich und mich nicht mehr erkannt. . RE: Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 035 - Sneaky - 08.03.2023 Hallo Zaunkönig, Zeile 2 lautet doch: "der Schleier, durch den ich nicht sehen konnte" . Da finde ich "..der mir nie aus dem Blick verschwand" nicht stimmig lG Sneaky RE: Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 035 - ZaunköniG - 09.03.2023 Hallo Sneaky, ob ich durch den Schleier nicht hindurchsehen kann - oder ob er, also der Schleier, mir nie aus dem Blick verschwand ist für mich kein Widerspruch. Allerdings denke ich inzwischen dass der Schleier hier nicht als Metapher, sondern ganz wörtlich gemeint ist. Also neuer Versuch: Zur Tür hab ich den Schlüssel nie gefunden, konnt nie, was hinterm Schleier lag, erkunden. Wir plauderten nur über dich und mich und haben es doch nie zum Wir verbunden. . |