Samuel Taylor Coleridge: Kubla Khan - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Hochromantik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=275) +------ Forum: Samuel Taylor Coleridge (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=268) +------ Thema: Samuel Taylor Coleridge: Kubla Khan (/showthread.php?tid=5241) |
S. T. Coleridge: Kublai Khan - Sneaky - 09.10.2008 Kublai Khan / Eine Vision im Traum / Coleridge Mit Xanadu schuf Kublai Khan ein Traumschloss, stolz und hehr, Dort brach der Urquell Alph sich Bahn durch Grotten, die kein Mensch ersann, zum sonnenlosen Meer. Wehrturm und Wall umringen stolz zehn Morgen reiches Gartenland, wo Fliederduft und Sandelholz sich mischt mit Nachtigallenschlag aus einem Hain, der dort schon stand, im Licht vom ersten Schöpfungstag. Im Zederndunkel teilt die Schlucht den Hügel wie ein Schlangenleib halb heiligend, halb wie verflucht, als ob beim Sichelmond ein Weib beschwört des Höllenliebsten Leib. Aus dieser Schlucht, die ewig dröhnt als ob das Land gleich Drachen stöhnt schnellt sich ein Springquell hoch, erbricht gezackten Fels und Kies ins Licht der teils als Hagel auf die Welt, teils wie die Spreu vom Flegel fällt. Vom Tanz der Felsen unterm Dom des Himmels fließt der heilge Strom määndernd wohl fünf Meilen quer durch Auen, Gärten, reichen Tann, zu Grotten die kein Mensch ersann, stürzt dann sich in ein totes Meer. Und Kublai hört darin von weit Kampf, den ein Vorfahr prophezeit. Der Schatten des Palastes streicht die Wogen sacht im Spiegelbild, und Quell und Grotte mischt sich leicht zum Lied des Wassers, murmelnd mild, das leis verklingt mit Widerhall, im Schloss aus Licht und Eiskristall. In einer Vision ersah ich dort bei süßem Harfenklang aus fernem Abessinia ein Mädchen sitzen und ihr Sang erzählt vom Berge Abora. Könnt ich zum Leben dieses Lied in mir erneuern irgendwie Musik und Stimme, Gras und Ried dann ließe mich die Harmonie das Schloss erbauen in der Luft das Schloss aus Licht und Eiskristall so dass es jeder sieht--- und ruft: Gebt acht auf ihn: Sein Lockenhaar umwallt ihn dreifach und sein Blick gleicht einer Flamme die versehrt so weicht vor ihm zurück, zurück den Honig wilder Bienen nährt der Milch aus Edens Quellen trinkt. Kublai Khan / A Vision in A Dream In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree : Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round : And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree ; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh ! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover ! A savage place ! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover ! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced : Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail : And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean : And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves ; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice ! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw : It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome ! those caves of ice ! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware ! Beware ! His flashing eyes, his floating hair ! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise. Samuel Taylor Coleridge: Kubla Khan - Josef Riga - 20.05.2020 Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e’er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher’s flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rar device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise. Christabel, etc., 1816 Kubla Khan In Xanadu gab Kublai Khan Den Plan zu einem Haus der Lust: Wo Alph, der heilige Fluss her rann, Durch Höhlen, deren inn’rer Gang Niemandem war bewusst. Fünf Meilen fruchtbaren Grundes breit, Mit Wällen und Türmen umgürtet weit; Und Gärten, fruchtbar, mit gewund’nen Bächen, Wo Sträucher blüh’n in ihrem Weihrauchduft; Auch grüne Wälder, alt wie ihre Flächen, Da lichte Funken springen durch die Luft. Doch seht! Der Spalt beginnt sich quer zu legen. Vom grünen Hügel abwärts stehen Erlen. Ein wilder Platz! So heilig und verwegen, Als würden Frauen auf den Mondlichtstegen Noch immer liegen bei den Teufelskerlen! Aus dieser Kluft, im Dauerwirbel laufend, Aus einer Erde, in Erstickung schnaufend, Tritt eine Fontäne mit lautem Braus In häufig abgebroch’nen Stößen aus; Gewölbte Bruchkanten, wie hingenagelt, Wie Körner, splitternd, dreschflegelzerhagelt. Und zwischen Felsen, tanzend, auf und ab, Strudelt hier breit der heil’ge Strom herab. Fünf Meilen, träg, mäandert er heran, Erreicht durch Hölzer und ein Tal voll Gras Die Höhlen, die ohn’ jedes Menschenmaß, Und sinkt in einen toten Ozean: Mitten im Lärm hört Kublai, wie von weit, Den Urahn, der ihm Kriege prophezeit! Der Schatten seines Sommerhauses Gleitet mittig auf den Wellen; Spürbar Mischung des Gebrauses: Hall der Höhl’ und Wasserquellen. Man baute, nach seltsamem Geheiß, Einen Sonnenpalast über Kavernen-Eis! Ein Mädchen, jung, mit einer Zither Zeigt’ meinem Blick sich klar: Sie kam vom Land der Abessinen Und tat auf ihrem Hackbrett spielen, Sang vom Berg Abora. Könnt’ ich in mir erwecken Ihr Lied und seinen Klang, Es würde mich so tief entdecken, Dass ich mit Musik anfang’, Dies’ Himmelshaus zu bauen, Den Sommerdom! Höhlen aus Eis! Und alle, die hören, sollen es schauen, Und alle soll’n schrei’n: Ihr könnt nicht trauen Dem Blitz der Augen, den busch’gen Brauen! Schlingt um ihn dreifachen Kreis! Und schließt die Augen, tief erschreckt, Denn er hat Honig-Tau geleckt Und trank die Milch vom Paradeis. |