Henry Kirke White: The Bitter Cup - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Hochromantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=165) +----- Thema: Henry Kirke White: The Bitter Cup (/showthread.php?tid=539) |
Henry Kirke White: The Bitter Cup - ZaunköniG - 09.05.2007 Henry Kirke White 1785 - 1806 Großbritannien The Bitter Cup Yes, it will be over soon.--This sickly dream Of life will vanish from my feverish brain; And death my wearied spirit will redeem From this wild region of unvaried pain. Yon brook will glide as softly as before, Yon landscape smile,--yon golden harvest grow, Yon sprightly lark on mounting wing will soar When Henry's name is heard no more below. I sigh when all my youthful friends caress, They laugh in health, and future evils brave; Them shall a wife and smiling children bless, While I am mouldering in my silent grave. God of the just, Thou gavest the bitter cup; I bow to Thy behest, and drink it up. Der bittere Kelch Ja, bald ist dieser kranke Traum vorbei vom Leben und erläßt dem Geist die Qual. Im Tod macht sich die müde Seele frei, entflieht dem Schmerz in diesem Jammertal. Der Acker wird wie immer Früchte tragen, der Bach fließt sanft, so wie er immer fließt. Die Lerche wird noch froh die Flügel schlagen wenn Henrys Name längst vergessen ist. Die Freunde sehe ich vor Freude strotzen, ich seh sie flirten, bösem Schicksal trotzen. Ich gönne ihnen Weib und Kinderreigen, wenn ich auch mod're dann in meinem Grab. Gerechter Gott, der mir den Becher gab, Ich beuge mich und trink ihn bis zur Neige. RE: Henry Kirke White: The Bitter Cup - Silja - 10.05.2007 Sehr schön, Zaunkönig. Dieses Sonett nimmt einen ja richtig mit. Und du hast es auch sehr gut übertragen. Lediglich in Zeile 9 würde ich wohl "Gesundheit" bevorzugen, da mir 'strotzen' mit 'Freude' etwas ungewöhnlich erscheint. Gerne hätte ich ja auch das 'seufzend' noch in dieser Zeile, aber dann wird sie leider etwas lang. Und ist 'flirten' nicht etwas zu modern? Wie wär's mit 'kosen'? Der Ärmste ist ja auch kaum 21 Jahre alt geworden. RE: Henry Kirke White: The Bitter Cup - ZaunköniG - 10.05.2007 Hallo Silja, mir ist das 'flirten' nicht zu modern, aber mit der Gesundheit hast du natürlich recht, zumal man die Freude bei Flirtenden ohnehin unterstellen kann. Sein geringes Alter ist mir auch aufgefallen, Hier wäre es mal interessant, die Todesursache zu kennen. LG ZaunköniG |