E. A. Robinson: Doricha (Posidippus) - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=30) +----- Forum: Realistische und Moderne US-Autoren II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=277) +------ Forum: Edwin Arlington Robinson (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=31) +------ Thema: E. A. Robinson: Doricha (Posidippus) (/showthread.php?tid=682) |
E. A. Robinson: Doricha (Posidippus) - ZaunköniG - 17.09.2007 Doricha (Posidippus) So now the very bones of you are gone Where they were dust and ashes long ago; and there was the last ribbon you tied on To bind your hair, and that is dust also; And somewhere there is dust that was of old A soft and scented garment that you wore – The same that once till dawn did closely fold You in with fair Charaxus, fair no more. But Sappho, and the white leaves of her song, Will make your name a word for all to learn, And all to love thereafter, even while It’s but a name; and this will be as long As there are distant ships that will return Again to Naucratis and to the Nile. Doricha (Posidippus) Nun sind die blanken Knochen auch vergangen, die lange noch als Staub und Asche lagen; Sie war’n das letzte Band, dein Haar zu fangen, auch selbst längst staubgewordne seid’ne Lagen. Und irgendwo liegt Staub von deinen weichen duftenden Gewändern, dessen Falten dich bis unten eingehült, desgleichen Schmuck und Schutz, es kann dich nicht mehr halten. Doch Sappho und die Blätter ihrer Lieder machten dich zu einem Wort für Lieben, und danach zu leben, denn soviel ist doch ein Name und man kehrt sich wieder sehnend um ins Weite. Uns geblieben ist der Blick zu Naukratis und Nil. |