Adam Mickiewicz: Bakczysaraj - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Forum: Adam Mickiewicz (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=103) +---- Thema: Adam Mickiewicz: Bakczysaraj (/showthread.php?tid=817) |
Adam Mickiewicz: Bakczysaraj - ZaunköniG - 26.12.2007 Bakczysaraj Jeszcze wielka, już pusta Girajów dziedzina! Zmiatane czołem baszów ganki i przedsienia, Sofy, trony potęgi, miłości schronienia Przeskakuje szrańcza, obwija gadzina. Skróś okien różnofarbnych powoju roślina, Wdzierając się na głuche ściany i sklepienia, Zajmuje dzieło ludzi w imię przyrodzenia I pisze Balsazara głoskami "RUINA". W środku sali wycięte z marmuru naczynie; To fontanna haremu, dotąd stoi cało I perłowe łzy sącząc woła przez pustynie: "Gdzież jesteś, o miłości, potęgo i chwało? Wy macie trwać na wieki, Źródło szybko płynie, O hańbo! wyście przeszły, a żródło zostało". Baktschi Sarai Öd liegt das Schloß, wo ehedem die Khane prangen. Kein Pascha wandelt heute durch den langen Flur. Aus seidnem Sofathron flieht scheu die Kreatur; Drin nisten Ungeziefer und ein Knäuel von Schlangen. Schon Efeuranken durch die Fensternischen langen,; durch feuchte Mauern und Gewölbe führt die Spur und zeichnet, was ein jeden Menschenwerks Natur, graviert Belsazars Menetekel ein: „Vergangen“ Dort in der Mitte rinnt noch aus den Marmorschalen des Harems letzter Glanz und muß erblassen, Weil Tränen eine Botschaft in die Wüste malen: „Wo ist nun Liebe, Macht und Ehre, stolzes Prassen? Muß man die Freude mit Vergänglichkeit bezahlen? Warum bin ich allein, der Tränenquell, belassen?“ |