Suchergebnisse
|
Beitrag |
Verfasser |
Forum |
Antworten |
Ansichten |
Geschrieben
[auf]
|
|
|
Thema: Karin Boye: Tidig vår
Beitrag: RE: Karin Boye: Tidig vår
Hallo ZaunKöniG,
auf jeden Fall ein interessantes Gedicht in interessanter Übersetzung!
Ein ausführlicherer Kommentar von mir folgt später, zur Zeit möchte ich nur auf die englische Übersetzung von ... |
|
Lomano |
Schwedische Sonette
|
1 |
4.943 |
08.12.2014, 14:34 |
|
|
Thema: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG
Beitrag: RE: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG
Stimmt, sunset heißt Sonnenuntergang, das war ein Schnitzer von mir.
Man könnte auch sagen "das Abendrot", dann würde es metrisch passen.
"Gebrechlich" ist zwar ungewohnt bei Blättern, aber meiner Mei... |
|
Lomano |
Lyrik aus anderen Ländern
|
5 |
4.605 |
05.11.2014, 21:38 |
|
|
Thema: Harriet Löwenhjelm: 7 sonetter till nobla damer och döda libertiner - 2
Beitrag: RE: Harriet Löwenhjelm: 7 sonetter till nobla dame...
Hallo ZaunköniG,
Du kannst Schwedisch? Dann ist Dir Karin Boye bestimmt ein Begriff. Ich liebe ihre Gedichte, doch leider sind sie mir nur in deutscher und englischer Übersetzung zugänglich, da ich... |
|
Lomano |
Harriet Löwenhjelm
|
2 |
6.209 |
04.11.2014, 12:58 |
|
|
Thema: Sarojini Naidu: INDIAN WEAVERS
Beitrag: Sarojini Naidu: INDIAN WEAVERS
INDIAN WEAVERS
Weavers, weaving at break of day,
Why do you weave a garment so gay? . . .
Blue as the wing of a halcyon wild,
We weave the robes of a new-born child.
Weavers, weaving at fall ... |
|
Lomano |
Lyrik aus anderen Ländern
|
0 |
1.704 |
03.11.2014, 21:21 |
|
|
Thema: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG
Beitrag: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG
Freut mich, daß die Gedichte von Sarojini Naidu hier Anklang finden.
Hier noch eine weitere Übersetzung von mir aus "The Golden Threshold"
AUTUMN SONG
Like a joy on the heart of a sorrow,
The ... |
|
Lomano |
Lyrik aus anderen Ländern
|
5 |
4.605 |
03.11.2014, 21:21 |
|
|
Thema: Charles Baudelaire: A une passante
Beitrag: RE: Charles Baudelaire: A une passante
Ich kann deine Einwände gut nachvollziehen.
Bei "fast" und "Last" könnte ich mir noch andere Reime überlegen, um die beiden von dir wohl zurecht kritisierten Mängel auszubügeln.
Bei "... die mich ve... |
|
Lomano |
Charles Baudelaire
|
20 |
92.261 |
23.10.2014, 17:43 |
|
|
Thema: Sarojini Naidu: Life
Beitrag: RE: Sarojini Naidu: Life
Deine Übersetzung ist vom Charakter her anders als meine, sie gefällt mir aber auch sehr gut. Nur zwei kleinere Sachen:
- "Verlangen an euch frisst". Das ist nach meinem Empfinden ein unpassender Aus... |
|
Lomano |
Autoren aus anderen Ländern
|
4 |
4.768 |
23.10.2014, 17:35 |
|
|
Thema: Sarojini Naidu: Life
Beitrag: Sarojini Naidu: Life
Sarojini Naidu
1879 - 1949 Indien
Life
(from “The Golden Threshold”)
Children, ye have not lived, to you it seems
Life is a lovely stalactite of dreams,
Or carnival of careless joys that lea... |
|
Lomano |
Autoren aus anderen Ländern
|
4 |
4.768 |
23.10.2014, 11:00 |
|
|
Thema: Charles Baudelaire: A une passante
Beitrag: RE: Charles Baudelaire: A une passante
Hallo liebe Forumsmitglieder,
die Übersetzungen in diesem Thread haben mich dazu angeregt, es auch mal zu versuchen. Dabei ist Folgendes entstanden:
An eine Passantin
Der Straßenlärm, der um mi... |
|
Lomano |
Charles Baudelaire
|
20 |
92.261 |
21.10.2014, 20:20 |