Suchergebnisse
Beitrag Verfasser Forum Antworten Ansichten Geschrieben [auf]
    Thema: Krzysztof Kamil Baczyński: Elegia o...[chłopcu polskim]
Beitrag: RE: Krzysztof Kamil Baczyński: Elegia o...[chłopcu...

Hallo, ja, natürlich. Es wäre schön, wenn wir noch über den Text sprechen könnten. Auf jeden Fall ist da noch die Sache mit dem "hellen Sohn", die ich noch einmal ansprechen wollte. Das ist aber ...
Serpentina Lindhorst Andere lyrische Übersetzungen 8 14.210 08.08.2017, 00:00
    Thema: Krzysztof Kamil Baczyński: Elegia o...[chłopcu polskim]
Beitrag: RE: Krzysztof Kamil Baczyński: Elegia o...[chłopcu...

Hallo ZaunköniG, ich sehe, ich komme jetzt nicht drum herum und muss dir das Gedicht genau übersetzen: Sie trennten dich von Träumen, Söhnchen/Sohn, die wie ein Schmetterling zittern, Sie stickte...
Serpentina Lindhorst Andere lyrische Übersetzungen 8 14.210 07.08.2017, 16:36
    Thema: Krzysztof Kamil Baczyński: Elegia o...[chłopcu polskim]
Beitrag: RE: Krzysztof Kamil Baczyński: Elegia o...[chłopcu...

Hallo Zaunkönig, danke für deine Beurteilung und Korrekturvorschläge. Die grammatischen Fehler und die Interpunktion korrigiere ich gleich. Ja, bei einigen Stellen war ich mir nicht sicher, wie ich...
Serpentina Lindhorst Andere lyrische Übersetzungen 8 14.210 04.08.2017, 22:06
  Polen Thema: Krzysztof Kamil Baczyński: Elegia o...[chłopcu polskim]
Beitrag: Krzysztof Kamil Baczyński: Elegia o...[chłopcu pol...

Krzysztof Kamil Baczyński 22.01.1921 - 04.08.1944 Warschau (Polen) Elegia o...[chłopcu polskim] Oddzielili cię, syneczku, od snów, co jak motyl drżą, haftowali ci, syneczku, smutne oczy r...
Serpentina Lindhorst Andere lyrische Übersetzungen 8 14.210 04.08.2017, 09:04
    Thema: Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten
Beitrag: RE: Nähe des Geliebten von Johann Wolfgang von Goe...

ZaunköniG schrieb: (19.06.2017, 09:31) -- Jesteś w moich myślach miły, gdy słońca promień w wodach morza emanuje, Jesteś w moich myślach miły, gdy migotanie księżyca w źródłach cichych się maluj...
Serpentina Lindhorst Deutsche Gedichte in fremden Zungen 5 10.070 23.07.2017, 02:23
    Thema: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych Smreczynach 1
Beitrag: RE: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych ...

ZaunköniG schrieb: (10.07.2017, 13:02) -- Meinst du mit der Zirbel in Zeile 13 den Baum, also auch die Zirbelkiefer oder liegt dort nur ein faulender Zapfen? -- Hallo Zaunkönig; auf jeden Fall l...
Serpentina Lindhorst Jan Kasprowicz 4 6.954 10.07.2017, 13:50
    Thema: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych Smreczynach 1
Beitrag: RE: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych ...

Wilder Heckenrosenbusch in der Hohen Tatra I In der Hohen Tatra, wo das Felsgeröll (liegt) Wo pfauäugigen Weiher (noch im Schlaf) schlummern Da wirft ein Heckenrosenbusch sein blutiges Leuchte...
Serpentina Lindhorst Jan Kasprowicz 4 6.954 10.07.2017, 09:04
    Thema: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych Smreczynach 2
Beitrag: RE: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych ...

Hallo ZaunköniG, ich habe noch einmal die letzten Verbesserungen, wenn es um den Ort des Geschehens geht, im zweiten Sonett vorgenommen. Im Titel (alle vier Sonette) benutzt Kasprowicz die Bezeich...
Serpentina Lindhorst Jan Kasprowicz 9 11.249 10.07.2017, 08:57
    Thema: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych Smreczynach 2
Beitrag: RE: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych ...

Hallo ZaunköniG, :rolleyes: Das mache ich gern, auch ohne gedrängt zu sein und nicht halbherzig. Über meine Lieblingsdichter werde ich auch paar Wörter schreiben. Einer von ihnen ist auch schon h...
Serpentina Lindhorst Jan Kasprowicz 9 11.249 08.07.2017, 14:21
    Thema: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych Smreczynach 2
Beitrag: RE: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych ...

Hallo ZaunköniG, ich sehe, du willst mich zu einer „Kasprowicz- Expertin“ machen. Die bin ich aber nicht. Ich will auch keine Aussagen treffen, die ich dann aus Mangel an Wissen zurücknehmen oder...
Serpentina Lindhorst Jan Kasprowicz 9 11.249 08.07.2017, 12:40
    Thema: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych Smreczynach 2
Beitrag: RE: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych ...

Hallo ZaunköniG, das Problem ist, dass die Bezeichnungen in einem Dialekt sind. Es handelt sich hier um den Dialekt „Małopolski“, den Zweig „Podhalański“. Das bedeutet, die Wörter sind auch für mi...
Serpentina Lindhorst Jan Kasprowicz 9 11.249 07.07.2017, 12:49
    Thema: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych Smreczynach 2
Beitrag: RE: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych ...

PS: Ich habe noch einmal nachgelesen: "Siklawa" kann auch, wenn kleingeschrieben, einen beliebigen Wasserfall/ Bergwasserfall bezeichnen. Also geht es doch nicht um den größten Wasserfall Polens, sond...
Serpentina Lindhorst Jan Kasprowicz 9 11.249 06.07.2017, 19:14
    Thema: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych Smreczynach 2
Beitrag: RE: Jan Kasprowicz: Krzak dzikiej róży w Ciemnych ...

Wilder Heckenrosenbusch in der Hohen Tatra II Die Sonne scheint im blauen (Firmament) Kristall, Der Granitfels wurde mit Licht durchgeflutet/ Im Sinne: Der Granitfels wurde zur Lichtquelle, "D...
Serpentina Lindhorst Jan Kasprowicz 9 11.249 06.07.2017, 16:12
    Thema: Adam Asnyk: Jednego serca! tak mało, tak mało,
Beitrag: RE: Adam Asnyk: Jednego serca! tak mało, tak mało,

ZaunköniG schrieb: (29.06.2017, 10:31) -- Ein Herz allein! So wenig ich begehre! Ein Herz alleine, wünsch ich mir auf Erden, das zitternd mit mir in der Liebe wäre, daß ich auch Stiller bei Gesti...
Serpentina Lindhorst Übersetzungen aus anderen Sprachen 4 15.483 29.06.2017, 13:12
    Thema: Adam Asnyk: Jednego serca! tak mało, tak mało,
Beitrag: RE: Adam Asnyk: Jednego serca! tak mało, tak mało,

Lieber ZaunköniG, ich habe A. Asnyk bei dir entdeckt und dachte, dass ich dir den Inhalt des Gedichtes aus dem Polnischen, Satz für Satz, so wie man im Deutschen aus dem Mittelhochdeutschen macht, üb...
Serpentina Lindhorst Übersetzungen aus anderen Sprachen 4 15.483 28.06.2017, 11:21
  Polen Thema: Johann Wolfgang von Goethe: Neue Liebe, neues Leben
Beitrag: Johann Wolfgang von Goethe: Neue Liebe, neues Lebe...

Johann Wolfgang von Goethe 1749 Frankfurt - 1832 Weimar Neue Liebe, neues Leben Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne d...
Serpentina Lindhorst Deutsche Gedichte in fremden Zungen 0 4.731 25.06.2017, 15:06
    Thema: Heinrich von Morungen: Vil süeziu senftiu toeterinne
Beitrag: RE: Heinrich von Morungen: Vil süeziu senftiu toet...

Danke! Könnte ich dich dann auch bitten, die polnischen Titel genauso zu ändern, damit das einheitlich aussieht. Ich bemühe mich, bei den nächsten Beiträgen diese Schreibweise beizubehalten. :rolley...
Serpentina Lindhorst Deutsche Gedichte in fremden Zungen 2 6.342 19.06.2017, 17:55
  Polen Thema: Heinrich von Morungen: Vil süeziu senftiu toeterinne
Beitrag: Heinrich von Morungen: Vil süeziu senftiu toeterin...

Heinrich von Morungen ? - 1220 Leipzig Vil süeziu senftiu toeterinne, war umbe welt ir toeten mir den lîp, und ich íuch sô herzeclîchen minne, zwâre vróuwè, vür elliu wîp ? Waenent ir, ob ir m...
Serpentina Lindhorst Deutsche Gedichte in fremden Zungen 2 6.342 19.06.2017, 16:34
    Thema: Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten
Beitrag: RE: Nähe des Geliebten von Johann Wolfgang von Goe...

Jesteś w moich myślach miły, gdy słońca promień w wodach morza emanuje, Jesteś w moich myślach miły, gdy migotanie księżyca w źródłach cichych się maluje. Hallo ZaunköniG, zuerst danke ich di...
Serpentina Lindhorst Deutsche Gedichte in fremden Zungen 5 10.070 19.06.2017, 15:43
  Polen Thema: Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten
Beitrag: Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten

Johann Wolfgang von Goethe 1749 Frankfurt - 1832 Weimar Nähe des Geliebten Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quel...
Serpentina Lindhorst Deutsche Gedichte in fremden Zungen 5 10.070 19.06.2017, 09:10
Forenfarbe auswählen: