ZaunköniG
Maître du Sonnet
   
Beiträge: 5.020
Registriert seit: Jan 2007
|
Theodore Harding Rand: The Willow at Grand-Pré
Theodore Harding Rand
1835 - 1900 Canada
The Willow at Grand-Pré
The fitful rustle of the sea-green leaves
Tells of the homeward tide, and free-blown air
Upturns thy gleaming leafage like a share--
A silvery foam thy bosom, as it heaves!
O peasant tree, the regal Bay doth bare
Its throbbing breast to ebbs and floods--and grieves!
O slender fronds, pale as a moonbeam weaves,
Joy woke your strain that trembles to despair!
Willow of Normandy, say, do the birds
Of Motherland plain in thy sea-chant low,
Or voice of those who brought thee in the ships
To tidal vales of Acadie? Vain words!
Grief unassuaged makes moan that Gaspereau
Bore on its flood the fleet with iron lips!
Die Weide in Grand-Pré
Unstet wie die See dein Blattwerk rauscht,
erzählt von Ebbe, Flut und freiem Wind;
die Blätter einer Gischt vereinigt sind,
wie sich der Meerschaum als ein Busen bauscht.
Ländlicher Baum, du klagst wie die Gezeiten,
der königlichen Bucht dein Herz zu zeigen.
Fahl wie das Mondlicht schimmerts in den Zweigen,
Glück und Verzweiflung bebt dir in den Saiten.
Weide aus der Normandie, besingen
die Vögel deine Heimat? Oder bringen
sie die Shanties derer mit von Bord,
die dich einst brachten? Welch vergeblich Wort!
Der Kummer seufzt um Gaspereau im Liede
und seine Eisenflotte in der Tide!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.05.2010 09:09 von ZaunköniG.)
|
|
01.07.2009 20:24 |
|
Sneaky
Metrik-Matador

Beiträge: 1.615
Registriert seit: Jan 2007
|
RE: Theodore Harding Rand: The Willow at Grand-Pré
Gaspereau is a Canadian rural community located in Kings County, Nova Scotia.
It is located about 3 km south of the town of Wolfville on the Gaspereau River. The name "Gaspereau" is often used to refer to all of the communities throughout the 15 km Gaspereau Valley.
The name is derived from the Gaspereau fish, Alosa pseudoharengus, which migrates up the river every spring. The fishing of Gaspereau has been important to human settlement of the Gaspereau Valley for thousands of years. When the Acadians came here around 1680, they named the fish and the area, Gaspereau. There is still a commercial fishery for Gaspereau in the river.
Ich hab das hier dem englischen Wiki gezogen. Gaspereau ist also wenn das stimmt, sowohl ein Dorf als auch ein Fluss und eine Fischart, die namensgebend war für den Fluss und das Dorf / die Gegend. Da tauchen auch die Acadians auf, ich dachte beim Orginaltext zunächst an eine obskure Anspielung auf das griechische Arkadien, aber das ist hier wohl nicht gemeint.
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
|
|
03.07.2009 22:12 |
|