24.09.2017, 00:48
Edna St.Vincent-Millay
1892 - 1950 USA
Autumn Chant
Now the autumn shudders
In the rose's root,
Far and wide the ladders
Lean among the fruit.
Now the autumn clambers
Up the trellised frame
And the rose remembers
The dust from which it came.
Brighter than the blossom
On the rose's bough
Sits the wizened, orange,
Bitter berry now;
Beauty never slumbers;
All is in her name;
But the rose remembers
The dust from which it came.
Herbstgesang
Bist du's Herbst, der du leider
den Rosenstock durchtobst?
Fern und nah die Leitern
lehnen nun im Obst.
Es rankt der Herbst gelenk
durch jeden Rosenbogen;
Die Rose nun gedenkt
Staub, dem sie sich entzogen.
Bunter als mit Blüten
ist der Zweig besetzt.
Rote Hagebutten
glänzen schrumplig jetzt.
Schönheit, dein Geschenk
hat niemanden betrogen! -
Die Rose doch gedenkt
Staub, dem sie sich entzogen.
.
1892 - 1950 USA
Autumn Chant
Now the autumn shudders
In the rose's root,
Far and wide the ladders
Lean among the fruit.
Now the autumn clambers
Up the trellised frame
And the rose remembers
The dust from which it came.
Brighter than the blossom
On the rose's bough
Sits the wizened, orange,
Bitter berry now;
Beauty never slumbers;
All is in her name;
But the rose remembers
The dust from which it came.
Herbstgesang
Bist du's Herbst, der du leider
den Rosenstock durchtobst?
Fern und nah die Leitern
lehnen nun im Obst.
Es rankt der Herbst gelenk
durch jeden Rosenbogen;
Die Rose nun gedenkt
Staub, dem sie sich entzogen.
Bunter als mit Blüten
ist der Zweig besetzt.
Rote Hagebutten
glänzen schrumplig jetzt.
Schönheit, dein Geschenk
hat niemanden betrogen! -
Die Rose doch gedenkt
Staub, dem sie sich entzogen.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.