Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Illyrisch, Gälisch, Armenisch
#1
Vor kurzem habe ich über ebay ein Buch erstanden:

Zitat:Leben der Prinzessin Guendaline Borghese
geborenen Talbot Shrewsbury

mit einem Sonettenkranz in fünfzehn Sprachen
Wien 1848

Nun, da ich das Buch zuhause habe stelle ich festr, daß dort keineswegs ein Sonettenkranz in 15 Sprachen übersetzt wurde (auch nicht in 14), daß es auch kein Sonettenkranz in strenger Form ist.
Genaugenommen ist es gar kein Kranz; Es wurde nur 1 italienisches Sonett in 14 weitere Sprachen übersetzt, wobei nicht aus jeder Übersetzung ein Sonett geworden ist. Besonders deutlich wird dies gerade an der deutschen Version, die immerhin um zwei Zeilen zu lang geraten ist...

Meine Enttäuschung hält sich aber in Grenzen, da manche Übertragungen wirklich spannend sind. So gibt es z. B. eine Version Illyrienne
Laut Wikipedia gibt es nur wenige kurze Inschriften die als Zeugnisse dieser Sprache erhalten geblieben sind:

Zitat: Die illyrische Sprache wurde in der Antike vom Volk der Illyrer gesprochen und war ein eigenständiger Zweig der indogermanischen Sprachen. Das Verbreitungsgebiet deckte sich größtenteils mit der historischen Region Illyrien, die Messapier in Apulien sprachen ebenfalls einen illyrischen Dialekt. Entfernt verwandt mit dem Illyrischen ist das Venetische, dessen Zuordnung innerhalb der indogermanischen Sprachen allerdings unsicher ist.

Das Illyrische ist nur spärlich überliefert. Man kennt lediglich wenige Einzelwörter, sowie einige Orts- und Personennamen, die vornehmlich auf Grab- oder Gebäudeinschriften überliefert sind. Die Einzelwörter kennt man aus griechischen und römischen Quellen, so z.B. sabaia (bierartiges Getränk) oder sybina (Jagdspieß).

Bis heute ist es umstritten, in welcher Weise die albanische Sprache mit dem Illyrischen zusammenhängt.

Da fragt man sich natürlich wie jemand im 19 Jahrhundert ein Sonett in dieser Sprache verfassen kann. Ist es also eigentlich ein venetisches oder albanisches Sonett? Letzteres eher nicht, da der band eine eigenständige albanische Version enthält. Oder gibt es dort auch stark verschiedene Dialekte?

Fragen über Fragen.
ich hege zwar wenig Hoffnung das Rätsel hier lösen zu können, aber die Texte möchte ich euch doch nicht vorenthalten.

Zunächst das italienische Original von Francesco Fiorini:

Zitat:Sonnet

Presso al Tamigi un Fior di Paradiso
Le Fè piantò con somma cura un giorno;
Bello ei crebbe in quel suol più che un narciso:
Tanto era in suo candor di grazie adorno!

Quindi la Carità fiammante in viso
Del Tebro il trapiantò nel bel soggiorno,
E qui destava in tutti amore e riso
Per la fragranza che spandea d'intorno.

Ma il grato olezzo anche su in cielo ascese,
Onde averlo fra loro ebber desio
L'Alme ch' ivi si stanno al gaudio intese.

Allora a un divin cenno Angiol partio,
Che svelto il Fior con tre germogli, il rese
All' amor de' beati in grembo a Dio.



Und die Version Illyrienne

Zitat:Version Illyrienne

S velikom pomnjom jednom cviet iz raja
Posadì viera pri Tamizu vodi,
Gdieno mu vrieme tako krasno godi,
Da rastné sgodno postà liep bez kraja.

Odatle ognjena ljubav, koja spaja
Sàrca, da zemljom boljom još mu ugodi,
Presadì k župnu Tevru ga, gdie plodì
Vonj dívan svuda, radost svud gdie staja.

Al miris mio čiem i k nebu stiže,
Tiem oni, koji stoluji vàrh vedra,
Zaželiše ga, da im bude bliže:

Pak mignù višnji i andjeo razstàv jedra,
Sa tri pupoljka cvietak ubrà i diže
Na milovanje svetiem bogu u njedra.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Illyrisch, Gälisch, Armenisch - von ZaunköniG - 06.07.2008, 12:25
Gälisch - von ZaunköniG - 07.07.2008, 10:01
RE: Illyrisch? - von ZaunköniG - 07.07.2008, 11:31
Armenisch - von ZaunköniG - 09.07.2008, 20:32
RE: Illyrisch, Gälisch, Armenisch - von Gast - 16.04.2009, 00:07
RE: Illyrisch - von ZaunköniG - 16.04.2009, 09:28

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: