Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ich brauche eure Hilfe zu Shakespeare 23!
#1
Hallo alle mit einander!
(Falls das Thema hier nicht hinein passt bitte verschieben)

Habe hier das Shakespeare Sonett 23:

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Ebenfalls habe ich einige Übersetztungen:

So wie ein unvollkommner Spieler tut
Der seine Rolle in der Angst vergass
Und wie ein wild Geschöpf mit zuviel Wut
Das selbst sich schwächt durch Stärke-Übermass:
So entfiel mir weil ich mir nicht vertrau
Des Liebe-Gottesdienstes richtiger Gang.
Durch eigne Wucht scheint meine Liebe flau,
Bedrückt durch eigner Stärke Überschwang.
O sei mein Buch drum meine Redekunst
Und stummer Künder meiner Brust die fragt!
Es fleht um Liebe und schaut aus nach Gunst
Mehr als der Mund der mehr schon mehr gesagt.
O lern verstehn was stille Liebe schrieb!
Mit Augen hören - das kann kluge Lieb.

Übersetzt von: Stefan George
----------
Gleich wie ein Neuling auf der Bühne, der
vor Lampenfieber aus der Rolle fällt,
und wie ein Untier, reizt man es noch mehr,
vor Wut sich selbst um seine Stärke prellt,

trau ich vor Scheu mich nicht, dir zu gestehn,
dass ich dich liebe, wie es üblich wär'.
In stummer Liebe muss ich untergehn,
denn solcher Liebe Last drückt mich zu sehr.

Betrachte, was ich schreibe, als gesagt,
als stumme Gesten, die mein Herz sich traut,
das so um Deine Gunst zu bitten wagt,
mit fester Stimme nicht, doch trotzdem laut.

Dann lies hier, was die Liebe stumm geschrieben:
Mit Augen hören, heißt verfeinert lieben.

Übersetzt von Markus Marti
______________________________________________

Verstehen tu ich das Gedicht zwar schon, mich würde aber dennoch interessieren, was genau es ausdrücken will und wem ihr soetwas schreiben würdet?! Ist es ein reines Liebes Gedicht? Ok ich geb zu, so ganz versteh ichs doch nicht....

Hoffe ihr könnt mir ein bisschen helfen
Grüße
Paprika
"Was soll ich mit der Liebe, wenn sie den Himmel mir zur Hölle macht?" (W. Shakespeare)

"There's nothing like some nicely cultivated porridge between the ears, baby!"
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Ich brauche eure Hilfe zu Shakespeare 23! - von Paprika - 13.07.2008, 23:15

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: