Hallo sneaky,
Och, das "satt hatte so schon gepaßt mit dem Viererreim...
das haply (von perhaps?) denke ich, kann man auch unterschlagen.
Hochzeitstafel
Er war bei einer Hochzeit einst zugegen,
erst unbeachtet, bis ihn jemand bat
zu helfen, seit dem scheint es in der Tat,
er gab der Hochzeitstafel seinen Segen.
So wie an jener, ohne Pomp und Pracht,
sind wir hier gern zum schlichten Spruch bereit
und wunschen nur: "Gott egne diese zwei!"
in unsrer Mitte gibt er auf uns acht.
Ihm würde unsre Andacht gut gefallen,
würd wie in Kana wohl zufrieden sein
hört unsre Bitte, daß doch Gottes Liebe
für immer mit an ihrer Tafel bliebe.
So macht er uns zu seinen Dienern alle
und wandelt bittres Wasser just in Wein.
Och, das "satt hatte so schon gepaßt mit dem Viererreim...
das haply (von perhaps?) denke ich, kann man auch unterschlagen.
Hochzeitstafel
Er war bei einer Hochzeit einst zugegen,
erst unbeachtet, bis ihn jemand bat
zu helfen, seit dem scheint es in der Tat,
er gab der Hochzeitstafel seinen Segen.
So wie an jener, ohne Pomp und Pracht,
sind wir hier gern zum schlichten Spruch bereit
und wunschen nur: "Gott egne diese zwei!"
in unsrer Mitte gibt er auf uns acht.
Ihm würde unsre Andacht gut gefallen,
würd wie in Kana wohl zufrieden sein
hört unsre Bitte, daß doch Gottes Liebe
für immer mit an ihrer Tafel bliebe.
So macht er uns zu seinen Dienern alle
und wandelt bittres Wasser just in Wein.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.