11.09.2008, 19:29
Hallo Zaunkönig
in Zeilen 4 - 7 bist du - sry für den Scherz - abgedriftet
werfen ihre Fracht mit halb abgewendetem Auge fort
tauschen die Reichtümer fürs Leben feierlich
damit sie nicht die ersehnte Küste nie erreichen
Hintenhinaus hast du das "vielleicht" nicht mit übertragen. Das sollte m.E. Berücksichtigung finden, da es die Wegnahme "mildert" Vielleicht wusstest du, dass Blumen welken (würden) und Planken zu Staub zerfallen.
Insgesamt gefällt mir das Original trotz der bös verdrehten Syntax recht gut. Da schwingt trotz aller bekannten Bilder Überzeugung mit, die mir in vielen von diesen Romantikstücken fehlt, auch wenn sie handwerklich sauber geformt sind.
Gruß
Sneaky
in Zeilen 4 - 7 bist du - sry für den Scherz - abgedriftet
werfen ihre Fracht mit halb abgewendetem Auge fort
tauschen die Reichtümer fürs Leben feierlich
damit sie nicht die ersehnte Küste nie erreichen
Hintenhinaus hast du das "vielleicht" nicht mit übertragen. Das sollte m.E. Berücksichtigung finden, da es die Wegnahme "mildert" Vielleicht wusstest du, dass Blumen welken (würden) und Planken zu Staub zerfallen.
Insgesamt gefällt mir das Original trotz der bös verdrehten Syntax recht gut. Da schwingt trotz aller bekannten Bilder Überzeugung mit, die mir in vielen von diesen Romantikstücken fehlt, auch wenn sie handwerklich sauber geformt sind.
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told