Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
William Ernest Henley: London-Types 04: Beef-Eater
#2
Hallo Zaunkönig,

ich denke mal, dass da am Schluss keine Anspielung auf ein Stadtteil gemeint ist, sondern ganz einfach Bezug darauf genommen wird, dass er ein schüchternes Landei zum Weitergehen bewegt und einen Cockney davon abhält, Graffitti anzubringen. Inhaltlich gibts ein paar Stellen, die mir nicht so zusagen

z.B. die Runde, da könnten Wachgang oder Rundgang bessere Dienste leisten?

Ghosts that are England's wonder, and shame, and glory
Throng where he walks, an antic of old time;
Geister die Englands Zauber, Schande und Ruhm sind
sind dort versammelt wo er geht, eine Scharade alter Zeit/ein Scherz aus alter Zeit

The stern Hic Jacets of our bloodiest years
Are for his reading, had he eyes to read,
Die strengen Hier ruhen aus unseren blutigen Jahren
sind sein um sie zu lesen, wenn er Augen dafür hätte

But here, where Crookback raged, and Cranmer trimmed,
And More and Strafford faced the axe's proving,
He shows that Crown the desperate Colonel nimmed,
Or simply keeps the Country Cousin moving,
Or stays such Cockney pencillers as would shame
The wall where some dead Queen hath traced her name

Doch hier, wo.....
und More und Stafford der Prüfung der Axt ins Auge sahen
zeigt er die Krone die...
oder hält die "Landeier in Bewegung
oder verhindert solche Cockneykritzeler die die Wand
beschämen würde auf die eine tote Königin ihren NAmen schrieb.

Wie du sagst, die vielen Eigennamen und die damit verbundene Historie ist nur was für jemand, der sich in englischer Geschichte gut auskennt. Es wird ohne viele Fußnoten wohl kaum auskommen.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: William Ernest Henley: Beef-Eater - von Sneaky - 23.09.2009, 21:31

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: