25.10.2020, 18:33
Samuel Taylor Coleridge
Work without Hope
All Nature seems at work. Slugs leave their lair –
The bees are stirring – birds are on the wing –
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! Bloom for whom you may,
For me you bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.
Poetical Works, 1828
Samuel Taylor Coleridge
Arbeit, hoffnungslos
Alles ist fleißig! Selbst im Schneckenhaus!
Die Bienen breiten rührig Flügel aus;
Der Winter trödelt noch durch kalte Luft,
Trägt lächelnd schon ein wenig Frühlingsduft.
Und ich bin jetzt das einzig’ faule Ding:
Mach’ keinen Honig, baue nicht und sing!
Ich fand einst Stellen, wo der Amarant
Aufblühte; Quellen wo man Nektar fand.
Blüh’, Amarant! Es sehe, wer es will,
Für mich nicht mehr, die Ströme gleiten still!
Mit trock’ner Lippe, nackt, geht’s durch die Nacht.
Wie heißt der Fluch, der mich so traurig macht?
Die Früchte meines Tuns, wie weggesiebt,
Kann Hoffnung sein, wo es kein Ziel mehr gibt?
Work without Hope
All Nature seems at work. Slugs leave their lair –
The bees are stirring – birds are on the wing –
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! Bloom for whom you may,
For me you bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.
Poetical Works, 1828
Samuel Taylor Coleridge
Arbeit, hoffnungslos
Alles ist fleißig! Selbst im Schneckenhaus!
Die Bienen breiten rührig Flügel aus;
Der Winter trödelt noch durch kalte Luft,
Trägt lächelnd schon ein wenig Frühlingsduft.
Und ich bin jetzt das einzig’ faule Ding:
Mach’ keinen Honig, baue nicht und sing!
Ich fand einst Stellen, wo der Amarant
Aufblühte; Quellen wo man Nektar fand.
Blüh’, Amarant! Es sehe, wer es will,
Für mich nicht mehr, die Ströme gleiten still!
Mit trock’ner Lippe, nackt, geht’s durch die Nacht.
Wie heißt der Fluch, der mich so traurig macht?
Die Früchte meines Tuns, wie weggesiebt,
Kann Hoffnung sein, wo es kein Ziel mehr gibt?