Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
ZaunköniG: Gläserrücken
#4
Ich fürchte, das ist noch nicht die letzte Fassung, aber ich stelle es schon mal als Zwischenergebnis ein:


Changing Glasses

We ate and we drank, and you took (what a stumble!)
My goblet of soda (or tea?). As your lips
met my glass, you were startled ere drinking a sip.
You went with my glass in the kitchen and fumbled

to clean it, to polish with carefully judging
I was very dazzled and called to you quickly:
„Be easy, come back! I am not very picky.“
and wish on the quiet just on me such a smudging.

Today, unbelievable, good in the end,
you sip at my wineglass, and I must admit:
The changing of glasses ist surely intent:

No thoughts of good manners and you will permit
yourself one or two nips, and commending the scent.
And I? I am high on red wine and your spit.



Zitat:We ate and we drank, and you took (what a stumble!)
Stumble ist kein Wort, das wirklich passt. Das ist Stolpern im Bewegungssinn, aber nicht im Sinne von Faux pas

Wann man einen Begriff auch im übertragenen Sinne verwenden kann ist für Fremdsprachler immer eine heikle Sache, aber mein Dix gibt für "stumble" auch die Bedeutung "stümpern" und "unbeholfen sein" in Bezug auf "behavior / Verhalten".


Zitat:My goblet of soda (or tea?). When your lips
hier würde ich “as” statt “when” nehmen

Mit solch kleinen Ändreungen tue ich mich natürlich leichter...

Zitat:met my glass, you are start (and have drinking no drips)
Der Satz geht gar nicht. „you where startled and not having tasted a sip ist das was du sagen willst,

"Sip hatte ich vermeiden wollen, weil ich den Begriff weiter unten nochmal verwende, aber eine Umstellung ist wohl ohnehin nötig.

Zitat:to went with my glass in the kitchen and fumble
You went with…and fumbled müsste es hier heißen

Ohne den geklammerten Einschub mit neuem Satzanfang wird es nun ohnehin ein You.

Zitat:to clean it, to polish with carefully judge...
Hier müsste es with careful judgment oder carefully judging sein

Da vertraue ich mal deinem Sprachgefühl. Bleibt die Frage ob man auch smudge in smudging abändern kann.

Zitat:I was very dazzled and called you quickly:
And called to you oder called out quickly

Ich weiß nicht, wie das rythmisch passt, aber die Engländer neigen ja wohl dazu die eine oder andere Silbe zu verschleifen...

Zitat:„Be easy, come back! I am not very picky.“
Picky ist mehr wählerisch als kleinlich

Ähnlich wie bei "stumble" bietet mein Dix hier auch "pingelig" an.

Zitat:and wish on the quite just on me such a smudge.
wished dearly on me such a smudge / on the quite ist leider grottenfalsch

Ein Tippfehler: "on the quiet" sollte da stehen.

Zitat:Today, unbeleavable, good in the end,
unbelievable

you sip at my wineglass, an I must admit:
and I must admit

The changing of glasses ist surly intent:
the changing of glasses is surely intent (surly wäre säuerlich)

Da ließ beim Tippen wohl die Konzentration nach...

Zitat:No thoughts of good manners and you will permit
yourself one or two nips, and the scent you commend.
die Inversion scent you commend ist unschön.

Ist ja ganz praktisch daß sich "scent" auf "commend" reimt...

Zitat:And I? I am high of red wine and your spit.
High on oder from nicht of

Blöder Fehler, das hätte sogar ich wissen können...


Bei "stumble" und "picky" hänge ich vielleicht zu sehr am gefundenen Reim, aber da würde ich gerne eine weitere Meinung einholen. Ansonsten, - aber siehe selbst...

Danke nochmal für Deine Mühe.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
ZaunköniG: Gläserrücken - von ZaunköniG - 22.03.2010, 12:10
RE: ZaunköniG: Gläserrücken (englisch) - von ZaunköniG - 24.03.2010, 11:31
RE: ZaunköniG: Gläserrücken - von ZaunköniG - 29.04.2023, 13:00

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: