Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
ZaunköniG: Gläserrücken
#6
Changing Glasses

We ate and we drank, and you took (what a stumble!)
My goblet of soda (or tea?). As your lips
met my glass, you were startled ere tasting a sip.
You went with my glass in the kitchen and fumbled

to clean it, to polish, right carefully judging
I was very dazzled and called to you quickly:
„Be easy, come back! I am not very picky.“
and inward I felt just a wish for such a smudging.

Today, unbelievable, but apparent,
you sip at my wineglass, and I must admit:
The changing of glasses ist surely intent:

No thoughts of good manners and you will permit
yourself one or two nips, and you savour the scent.
And I? I am high on red wine and your spit.



Hallo Sneaky,

Ja, "tasting" ist insofern besser, als daß "drank" schon in der ersten Zeile vorkommt.

Wann würdest du "on the quiet" verwenden?
Alternativ ginge vielleicht auch "inward / innerlich"

"good in the end / at last"
Das ist der Vorteil, wenn man einen eigenen Text übersetzt.
An der Stelle würde ich nicht am Wortlaut kleben, also:
"Today, unbelievable, but apparent".

commend: Der Binnenreim war mir jetzt nicht so wichtig; ich meinte nur, daß es leicht wäre, statt dessen auch "scent" ans Ende zu setzen.
Ob LyrDu das Aroma lobt oder schweigend genießt scheint mir für das Gedicht nicht so wesentlich, aber wo eine Näherung so leicht zu haben ist... Danke auch für diesen Vorschlag: "Savour" hat auch einen schöneren Klang.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
ZaunköniG: Gläserrücken - von ZaunköniG - 22.03.2010, 12:10
RE: ZaunköniG: Gläserrücken (englisch) - von ZaunköniG - 26.03.2010, 01:08
RE: ZaunköniG: Gläserrücken - von ZaunköniG - 29.04.2023, 13:00

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: