05.07.2010, 21:31
Hallo Zaunkönig,
sieht gut aus bis auf das "springs" das du mit Frühling übertragen hast. Ich vermute hier aber einen poetischen Ausdruck für Wolken: sagging springs of shower. springs wäre dann Plural für spring/Quelle.
Wenn ich mir das Argument im Original ansehe und die Einschübe ab dem Bindestrich weglassen siehts für mich so aus:
Sie konnte sich keine Zeit denken in der es nicht so war
dass keine drückenden Wolken hingen, selbst dann aber
hätte es über diesem Haus irgendwie geregnet.
Allerdings steht das "selbst dann aber" das ich so frei Schnauze formuliert habe, nicht wörtlich drin. Machts Sinn, das so sehen zu wollen?
Gruß
Sneaky
sieht gut aus bis auf das "springs" das du mit Frühling übertragen hast. Ich vermute hier aber einen poetischen Ausdruck für Wolken: sagging springs of shower. springs wäre dann Plural für spring/Quelle.
Wenn ich mir das Argument im Original ansehe und die Einschübe ab dem Bindestrich weglassen siehts für mich so aus:
Sie konnte sich keine Zeit denken in der es nicht so war
dass keine drückenden Wolken hingen, selbst dann aber
hätte es über diesem Haus irgendwie geregnet.
Allerdings steht das "selbst dann aber" das ich so frei Schnauze formuliert habe, nicht wörtlich drin. Machts Sinn, das so sehen zu wollen?
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told