03.05.2011, 08:16
Hallo Zaunkönig,
interessanter Text und schweres Englisch. Im zweiten Quartett bist du weg von meiner Lesart mit
"ein Kind macht sich vergebens auf den Weg"
das gehört zum blinden Gott, der "als ein Kind voll Eitelkeit erzogen wurde".
Der andere Gott ist dann die Frau, die schaumgeborene Venus schätze ich mal.
That teils the and and sawis in the aire;
Hier fehlt doch ein "s" beim ersten "and"? tills the sand and sows the air?
Der Schlusssatz "led be a" würde ich grade andersrum sehen, da doch eingeleitet wird: "doppelt unglücklich ist der, der durchs Feuer geht für ein Weib"
"geführt von einem Blinden und von einem Kind gelehrt / belehrt" ist da meine Lesart.
Gruß
Sneaky
interessanter Text und schweres Englisch. Im zweiten Quartett bist du weg von meiner Lesart mit
"ein Kind macht sich vergebens auf den Weg"
das gehört zum blinden Gott, der "als ein Kind voll Eitelkeit erzogen wurde".
Der andere Gott ist dann die Frau, die schaumgeborene Venus schätze ich mal.
That teils the and and sawis in the aire;
Hier fehlt doch ein "s" beim ersten "and"? tills the sand and sows the air?
Der Schlusssatz "led be a" würde ich grade andersrum sehen, da doch eingeleitet wird: "doppelt unglücklich ist der, der durchs Feuer geht für ein Weib"
"geführt von einem Blinden und von einem Kind gelehrt / belehrt" ist da meine Lesart.
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told