Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ivan A. Bunin / Иван А. Бунин: БОГ ПОЛДНЯ
#2
Hier noch die Fassung von Babette Deutsch und Avraham Yarmolinsky,
und weil es so schon ist noch eine zweite eigene Variante:


THE GOD OF NOON

Black goats I herded with my sister; they
Grazed by red rocks; the grass rose stiff and stinging.
Warming their backs, stones to the foot-hills clinging
Slept dumbly on. And sheer blue shone the bay.
By the gnarled silver of an olive flinging
My drowsy limbs, in its dry shade I lay,—
He came—like a hot cobweb net, asway,
Or like a cloud of flies about me singing.

He bared my knees. Kindled my quiet feet.
The silver on my shirt his white fire burned.
His hot embrace is heavy, ah, and sweet.
He laid me on my back. The whole sky turned.
He tanned my naked bosom to the teat.
From him the cammomile's kind use I learned.



Mittagsgott


Ich hütete mit meiner Schwester Ziegen,
die zwischen roten Felsen grasend, prickend
hart das Gras, und schläfrig beinah nickend.
Die Bucht blinkt klar und blau und liegt verschwiegen.

An den Oliven, die kaum Schatten bringen,
kam ich im silbergrauen Glanz zu liegen.
Er kam, wie'n heißes Spinnennetz, - wie Fliegen,
die über mir als dichte Wolke singen.
Er fasst mein Knie, entzündet meine Füße;
Das Silber meines Hemds wird Brand und Glanz,
- und er umarmt mich mit so schwerer Süße...

Er legt mich ab, - der ganze Himmel tanzt,
um meine nackte Brust braun zu verbrennen.
So lernt' ich der Kamille Wohltat kennen.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Ivan A. Bunin / Иван А. Бунин: БОГ ПОЛДНЯ - von ZaunköniG - 28.04.2016, 09:25

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: