Freut mich, daß die Gedichte von Sarojini Naidu hier Anklang finden.
Hier noch eine weitere Übersetzung von mir aus "The Golden Threshold"
AUTUMN SONG
Like a joy on the heart of a sorrow,
The sunset hangs on a cloud;
A golden storm of glittering sheaves,
Of fair and frail and fluttering leaves,
The wild wind blows in a cloud.
Hark to a voice that is calling
To my heart in the voice of the wind:
My heart is weary and sad and alone,
For its dreams like the fluttering leaves have gone,
And why should I stay behind?
Übersetzung:
Herbstlied
Wie Freude auf dem Herzen voll Sorge,
Liegt der Sonnenaufgang auf der Wolke;
Voll glitzernder Garben ein goldenes Brausen,
Voll schöner, gebrechlicher Blätter ein Sausen,
Bläst der wilde Wind in die Wolke.
Horch auf die Stimme, die mein Herz
Anruft aus dem Blättertreiben:
Mein Herz ist traurig, einsam und schwach,
Seine Träume den flatternden Blättern nach,
Und warum sollte ich bleiben?
Hier noch eine weitere Übersetzung von mir aus "The Golden Threshold"
AUTUMN SONG
Like a joy on the heart of a sorrow,
The sunset hangs on a cloud;
A golden storm of glittering sheaves,
Of fair and frail and fluttering leaves,
The wild wind blows in a cloud.
Hark to a voice that is calling
To my heart in the voice of the wind:
My heart is weary and sad and alone,
For its dreams like the fluttering leaves have gone,
And why should I stay behind?
Übersetzung:
Herbstlied
Wie Freude auf dem Herzen voll Sorge,
Liegt der Sonnenaufgang auf der Wolke;
Voll glitzernder Garben ein goldenes Brausen,
Voll schöner, gebrechlicher Blätter ein Sausen,
Bläst der wilde Wind in die Wolke.
Horch auf die Stimme, die mein Herz
Anruft aus dem Blättertreiben:
Mein Herz ist traurig, einsam und schwach,
Seine Träume den flatternden Blättern nach,
Und warum sollte ich bleiben?