05.11.2014, 22:20
Hallo Lomano,
dann müsste es aber "into" sein, nicht "in". Das Bild selbst ist doch, dass der Wind die Blätter aufwirbelt, vom Boden aufstieben lässt. Dass der Wind die Blätter "zielgerichtet" in eine beliebige Wolke blasen soll, es heißt ja "a cloud" und nicht "the cloud" sehe ich als schwer vorstellbar. Immerhin ist keine Wolke exakt spezifiziert, sondern es heißt vergleichend "wie eine Freude an dem HErz einer Sorge hängt der Sonnenuntergang an einer Wolke"
Grüße
Sneaky
dann müsste es aber "into" sein, nicht "in". Das Bild selbst ist doch, dass der Wind die Blätter aufwirbelt, vom Boden aufstieben lässt. Dass der Wind die Blätter "zielgerichtet" in eine beliebige Wolke blasen soll, es heißt ja "a cloud" und nicht "the cloud" sehe ich als schwer vorstellbar. Immerhin ist keine Wolke exakt spezifiziert, sondern es heißt vergleichend "wie eine Freude an dem HErz einer Sorge hängt der Sonnenuntergang an einer Wolke"
Grüße
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told