Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Felicia Dorothea Hemans: Casabianca
#4
Hallo Sneaky,

dass die erste Zeile des Gedichts bei Mark Twain vorkommt, wusste ich nicht, ist aber nicht verwunderlich, weil das Gedicht wohl wirklich oft zitiert und parodiert wurde, weil es so "dick aufträgt". Das passt ganz gut zum Humor von Twain, denke ich. Ich finde es immer schön, wenn man zufällig auf ein paar Zeilen in einem anderen Buch stößt, die einem vom Übersetzen her bereits bekannt sind. So wäre mir wahrscheinlich ein verstecktes Zitat in James Joyce's Ulysses überhaupt nicht als Zitat aufgefallen, welches aus Byrons "Don Juan" - The Isles of Greece - stammt:" Die Berge schau'n auf Marathon/Und Marathon schaut auf das Meer." Wollschläger hat diese Stelle im Ulysses so ähnlich übersetzt, dass es mir als meine eigene Übersetzung sofort auffiel. - Übrigens habe ich die Lektüre dieses Schinkens (auf dt.) aufgegeben. Unlesbares Buch!
Aber man freut sich, dass man wenigstens bei der Auswahl der übertragenen Gedichte nicht ganz falsch gelegen hat, wenn sie in anderen Werken zitiert werden. Denn dann scheinen sie doch wohl im angelsächsischen Raum irgendwie wichtig oder populär zu sein.
Zu deiner Fassung: ich würde den Tod nicht so versöhnlerisch als Gastgeber beschreiben, der einen "edlen Gast" hat. Das arme Kind ist wohl doch eher unfreiwillig zu dieser makabren Einladung gekommen.


Hallo Zaunkönig,
Im Prinzip wäre der "Moses" eleganter. Ich habe aber Bedenken, dass diese Bezeichnung - vor allem außerhalb Norddeutschlands- heutzutage überhaupt nicht mehr richtig verstanden wird: Bei dem Namen denkt doch jeder nur noch an die Geschichte aus der Kinderbibel-Stunde von der Landratte, die sich das Rote Meer trockenlegen lässt, damit sie keine nassen Füße kriegt.

Gruß
Josef
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Felicia Dorothea Hemans: Casabianca - von Josef Riga - 15.11.2014, 16:48

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: