Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Isabelle de La Roche-Guyon: La Bénédiction du Poète
#1
Frankreich 
I. R.-G.
Isabelle de La Roche-Guyon
1833 - 1911 Frankreich


Das Sonett habe ich dem Buch "Les Langueurs charmées" entnommen, das 1898 bei Alphonse Lemerre in Paris
erschienen ist. Der Autor hat den Band Francois Coppée gewidmet, weshalb ich auf ihn aufmerksam wurde.
Kennt jemand einen französischen Autor, auf den diese Initialen passen würden?

Auch das Uhland-Zitat habe ich aus dem französischen Übertragen. Kennt jemand den Original-Wortlaut?


La Bénédiction du Poète
Bénie soit cette main flétrie. L. Uhland

Au bord d'un sentier vert rempli d'herbe touffue,
Rêveuse, j'écoutais chanter l'oiseau joyeux,
Lorsqu'un homme passa, vieillard aux blancs cheveux,
Qui poussait devant lui lentement sa charrue.

La sueur l'inondait; mon âme en fut émue,
Et je lui dis: "Béni soit ton coeur courageux;
Qu'ils soient aussi bénis tes doigts durs et rugueux,
Qu'ils soient bénis tes pieds pour leur tâche assidue."

Mais il me répondit: "Bénis plutôt mon champ,
Pour qu'il me donne enfin un pur et beau froment,
Car vers Dieu, m'a-t-on dit, vont les voeux du Poète."

- "Ami! l'on t'a trompé! Le Poète en priant
Ne peut que consoler ceux qui n'ont point de fête
Et cueillir quelques fleurs pour couronner leur tête."



Der Segen des Poeten
Ü: ZaunköniG
"Segne lieber diese welke Hand." L. Uhland

Auf meinem Weg, der mich in grüne Felder trug
sinniere ich und höre froh die Vögel singen,
als just ein Mensch, ein Greis, vorbeikommt, schütter, dringend
in harte Erde schiebend seinen schweren Pflug.

- und meine Seele schäumt und strömt, wie ihm der Schweiß!
Ich rief: „Daß Gott dem tapfren Herzen Segen spende!
und Segen auch für diese derb zerfurchten Hände,
den Füßen für die schwere Arbeit, für den Fleiß!“

Doch der entgegnet: „Segne lieber meine Scholle,
denn sie trägt, so Gott will, das nötige Getreide.
Dem Dichter, heißt's, gewährt Gott gern, was der auch wolle."

Mein Freund, da hast du leider falschem Wort geglaubt.
Er kann nur jenen trösten, dem sonst keine Freude;
Er pflückt ihm Blumen und bekränzt damit sein Haupt.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Isabelle de La Roche-Guyon: La Bénédiction du Poète - von ZaunköniG - 21.01.2007, 15:36
Uhland: Dichtersegen - von ZaunköniG - 18.10.2010, 17:46

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: