Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Lydia Huntley Sigourney: To the Evening Primrose
#3
Hallo Alcedo,

"abendliche Nachtkerze, ist ja beinahe eine Tautologie. Im Englischen ist das Evening Teil des Namens, den Primerose hieße ansonsten Primel oder Schlüsselblume.
Rapunzel kenne ich als Synonym Rauke / Rucola oder für Feldsalat. Dass auch die Nachkerze so bezeichnet wird ist mir neu.

Dein Vorschlag: Ja, leider sechshebig, in der 2. Zeile sogar siebenhebig. Das wäre mir zu viel, oder man müsste das ganze Sonett Sechhebig umschreiben. In äußerster Not habe ich das in anderen Fällen auch getan, aber das "Ebenmaß", also gleiche Zeilenlänge über das ganze Sonett sollte schon sein, wie ich finde.

Der Buggy ist ein sehr moderner Begriff. So einen Text nicht nur in die eigene Sprache, sondern auch in die eigene Zeit zu übersetzen kann auch reizvoll sein, aber ich finde, dass es sich dann mit Morpheus beißt und mancher anderen eher älteren Wendung.
Aber wer weiß, - man müsste den kompletten Text haben.

Gruß
ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Linda Huntley Sigourney: To the Evening Primrose - von ZaunköniG - 30.06.2016, 10:44

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 3 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: