(16.04.2016, 18:00)Alcedo schrieb: hallo Sneaky
schöne Übersetzungen sind das hier bei Nr.23.
am besten gefällt mir dein erstes Quartett.
bei „Geschriebenes für Redekunst.“ würde ich lieber „statt“ lesen statt „für“.
angefangen hatte ich mal so:
Wie ein schlechter Mime auf der Bühne
der seine Rolle kennt doch nicht beherrscht
und dann abgebrochen.
eine vollständige Translation habe ich also nicht zu bieten, aber das Couplet würde ich so paaren:
O, lerne lesen was die stumme Liebe schrie,
mit Augen hören was der Liebe schön Esprit.
Gruß
Alcedo
Ja, das "für" durch "statt" zu ersetzen fände ich auch gut.
Dein Anfang, Alcedo, klingt gut, aber vermutlich scheitert der Ansatz, weil es so wenig Reime auf "beherrscht" gibt.
Die Couplets können mich nicht überzeugen. Zunächst sind sie sechhebig, was weder dem Original, noch sneakys Übersetzung entspricht, dann ist die Schlusszeile grammatisch kein sauberer Abschluss. Eigentlich müsste ein "ist" folgen. Solche Auslassungen sind als Notlösung möglich um den Reim zu erhalten, - werden ja auch oft genug verwendet, aber eine Verbesserung zu sneakys Fassung sehe ich dort nicht.
Gruß
ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.