13.08.2017, 07:58
(11.07.2017, 08:54)ZaunköniG schrieb: ŌSHIMA RYŌTAhallo ZaunköniG
1718 - 1787 Japan
owarete wa
tsuki ni kakururu
hotaru kana
when hunted,
he hides in the moon –
firefly
Wenn sie gejagt wird
verbirgt sie sich im Mondlicht. –
Eine Libelle.
.
welch leuchtendes Kleinod herrlicher Naturlyrik hast du hier wieder ausgegraben! auch den Autor hattest du bisher noch nicht, wenn ich mich nicht täusche. gefällt mir sehr. die englische Übertragung ist von Michael Haldane, nicht wahr?
allerdings hast du hier dragonfly mit firefly verwechselt. hotaru bedeutet nämlich Leuchtkäfer (Glühwürmchen).
meine Versionen sehen so aus:
Gejagt / Owarete wa // Ōshima Ryōta
Gejagt,
verbirgt er sich im Mond,
der Leuchtkäfer.
Vadászott / Owarete wa // Ōshima Ryōta
Vadászott,
elbújik a holdban,
a Szentjánosbogár.
im Ungarischen ergibt sich übrigens ein prächtiges abendländisches Kigo für Mittsommer: Szentjánosbogár bedeutet „Sankt-Johannes-Käfer“ und hat meines Wissens, keine Synonyme mehr in dieser Sprache. im Deutschen gibt es ja den Johanniskäfer regional auch noch.
Gruß
Alcedo
Come build in the empty house of the stare
- Yeats -
- Yeats -