Hallo Alcedo,
Mit der Aussprache ist das so eine Sache. Da aus der Antike keine Tondokumente erhalten sind, können wir dazu nur mehr oder minder plausible Mutmaßungen anstellen.
Wichtiges Indiz war neben dem modernen Griechisch immer die metrische Dichtung und die entsprechenden Beispieltexte, aber sind gleiche Worte in den verschiedenen Dialekten auch gleich betont?
Wir werden es nicht abschließend klären können, aber dass der Text metrisch so unregelmäßig sein soll stellt mich nicht wirklich zufrieden.
Mit dem Plafond hast du natürlich Recht. Er passte besser ins Metrum als der Himmel, aber vielleicht geht es auch noch ganz anders:
Luna verließ ihr Revier,
auch die Plejaden sind fort.
Schon ist die halbe Nacht um,
Ich aber schlafe allein.
oder
Nun ist Selene davon,
auch die Plejaden sind fort.
Schon ist die halbe Nacht um,
Ich aber schlafe allein.
oder
Nun sank Selene dahin,
und die Plejaden sind fort,
Schon ist die halbe Nacht um,
ich aber schlafe allein.
Gruß
ZaunköniG
.
Mit der Aussprache ist das so eine Sache. Da aus der Antike keine Tondokumente erhalten sind, können wir dazu nur mehr oder minder plausible Mutmaßungen anstellen.
Wichtiges Indiz war neben dem modernen Griechisch immer die metrische Dichtung und die entsprechenden Beispieltexte, aber sind gleiche Worte in den verschiedenen Dialekten auch gleich betont?
Wir werden es nicht abschließend klären können, aber dass der Text metrisch so unregelmäßig sein soll stellt mich nicht wirklich zufrieden.
Mit dem Plafond hast du natürlich Recht. Er passte besser ins Metrum als der Himmel, aber vielleicht geht es auch noch ganz anders:
Luna verließ ihr Revier,
auch die Plejaden sind fort.
Schon ist die halbe Nacht um,
Ich aber schlafe allein.
oder
Nun ist Selene davon,
auch die Plejaden sind fort.
Schon ist die halbe Nacht um,
Ich aber schlafe allein.
oder
Nun sank Selene dahin,
und die Plejaden sind fort,
Schon ist die halbe Nacht um,
ich aber schlafe allein.
Gruß
ZaunköniG
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.