Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
John Keats - "On the Sea"
#6
Hallo Salamandra,

zaunkönig und silja haben es schon angemerkt, dass einige Freiheiten in dem Text sind. Das ist keine Sünde, beim Übersetzen kann man schon mal mitgezogen werden.

Meine Lesart des ersten Quartetts geht aber anders als deine "Freiheit".

Hekate hat das Meer nicht verwünscht, sondern ich lese das so:
Das Meer überschwemmt "glut im Sinne von überfrisst" einige tausend Grotten, bis der Zauber der Hekate den ursprünglichen Zustand wieder herstellt und die Grotten wieder in dunkle Einsamkeit versetzt. Da Hekate die Göttin der Zauberkunst und Nekromantie ist, scheint mir das im Kontext passend.

Im zweiten Quartett wird die Muschel meiner Lesart nach nicht bzw. kaum bewegt, obwohl Stürme getobt haben.

Das cloy in den Terzetten würde ich als "übersüß" versuchen zu übersetzen. Zuckersüße Lieder, die das Ohr verklebten oder so in der Art.

Es ist natürlich einfach, auf Stellen hinzuweisen, ohne selbst übersetzt zu haben. Ich möchte nur auf meine Lesart hinweisen. Ob die nun zutrifft, steht wieder auf einem anderen Blatt. Hier sind schon öfters Diskussionen gelaufen, wie die eine oder andere Stelle aufgefasst werden soll / muss.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
John Keats - "On the Sea" - von Salamandra - 10.06.2007, 14:08
RE: John Keats - "On the Sea" - von ZaunköniG - 10.06.2007, 14:44
RE: John Keats - "On the Sea" - von Salamandra - 10.06.2007, 14:57
RE: John Keats - "On the Sea" - von ZaunköniG - 11.06.2007, 10:30
RE: John Keats - "On the Sea" - von Silja - 11.06.2007, 13:44
RE: John Keats - "On the Sea" - von Sneaky - 11.06.2007, 22:22
RE: John Keats - "On the Sea" - von Salamandra - 12.06.2007, 11:07
RE: John Keats - "On the Sea" - von Salamandra - 12.06.2007, 11:12

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: