Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
John Keats - "On the Sea"
#7
Ich bin ehrlich und sage, daß ich, wenn ich ein Gedicht ins Deutsche übersetze, was ich nicht professionell tue, eher Nachdichtungen als korrekte Übertragungen im Sinn habe.
Ich versuche, irgendwie die Stimmung, das Gefühl zu erfassen, welches den Dichter zum Schreiben bewogen hat, und versuche dann, es mit meinen eignenen Versen wiederzugeben. Das ist die Art Authentizität, nach der ich hier strebe.

Ich freue mich sehr über eure Worte und eure Diskussion. Das spornt mich an. Einiges habe ich mir noch vorgenommen. Ich sehe dahinter auch die künstlerische Herausforderung. Ich glaube, das Üben einer dichterischen Form durch Übertragung und Nachdichtung ist sinnvoller, als Zeilen nur um des Reimes willen zusammenzufügen.

@Sneaky: Ich finde für "cloy" nur Übersetzungen, die in Richtung "widerlich" und "ekelhaft" gehen. Trotzdem weiß ich, daß "Grauen" an dieser Stelle das falsche Wort ist.

Wie wäre es denn mit der Zeile:
"Ist dein Ohr voll von garst'ger Töne Grauen...."

Die letzten beiden Zeilen sind übrigens meine Lieblingsstelle.
Gliding o'er all, through all,
Throug Nature, Time, and Space,
As a Ship on the waters advancing,
The voyage of the soul - not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
(Walt Whitman)
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
John Keats - "On the Sea" - von Salamandra - 10.06.2007, 14:08
RE: John Keats - "On the Sea" - von ZaunköniG - 10.06.2007, 14:44
RE: John Keats - "On the Sea" - von Salamandra - 10.06.2007, 14:57
RE: John Keats - "On the Sea" - von ZaunköniG - 11.06.2007, 10:30
RE: John Keats - "On the Sea" - von Silja - 11.06.2007, 13:44
RE: John Keats - "On the Sea" - von Sneaky - 11.06.2007, 22:22
RE: John Keats - "On the Sea" - von Salamandra - 12.06.2007, 11:07
RE: John Keats - "On the Sea" - von Salamandra - 12.06.2007, 11:12

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: