Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
F. Coppée: Pour Toujours
#1
Frankreich 
Pour Toujours

« Pour toujours ! » me dis-tu, le front sur mon épaule.
Cependant nous serons séparés. Cést le fort.
L’un de nous, le premier, sera pris par la mort
Et s’en ira dormir sous l’if ou sous le saule.

Vingt fois, les vieux marins qui flánent sur le môle
Ont vu, tout pavoisé, ce brick rentrer au port ;
Puis, un jour, le navire est parti vers le Nord.
Plus rien. Il s’est perdu dans les glaces du Pôle.

Sous mon toit, quand soufflait la brise du printemps,
Les oiseaux migrateurs sont revenus, vingt ans ;
Mai, cet été, le nid n’a plus ses hirondelles.

Tu me jures, maitresse, un éternal amour ;
Mais je songe aux d’eparts qui n’ont pas de retour.
Pourquoi le mot « toujours » sur des lévres mortelles ?



Für immer

„Für immer!“ Nie verstummt’s in meinem Kopf. Wir beiden,
wir schlafen dennoch einst getrennt, so wird es wohl,
daß einen von uns zwei der Tod schon früher holt
zum großen Schlafen unter Eiben oder Weiden.

Schon zwanzig Mal ging so mein Blick über die Mole;
die Wellen kommen und sie rollen wieder fort.
Und einmal dreht das Schiff entschlossen ab nach Nord.
Nichts mehr. Vorbei. Verschwunden in das Eis der Pole.

An meinem Dach, durch das ein leichter Lenzhauch weht,
dort nisten Schwalben, schon so an die zwanzig Jahr’,
doch diesen Sommer ist ihr Nestchen leer geblieben.

Du schwörst mir, Liebste, du wirst mich auf ewig lieben,
Nur träum’ ich: Einmal nimmst du doch die letzte Fahrt,
weshalb dies „immer“ tot auf meinen Lippen steht.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
F. Coppée: Pour Toujours - von ZaunköniG - 14.10.2007, 21:23
RE: Francois Coppee: Pour Toujours - von Silja - 15.10.2007, 06:11

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: