13.11.2007, 22:34
Hallo Zaunkönig,
prima, so hast du es ja sehr gut umgearbeitet. "that aspect" in Zeile 4 würde ich vielleicht eher mit 'sein Blick' übersetzen, denn es bezieht sich wohl auf das Aussehen bzw. die Miene des wilden Gesellen. Ich habe das gerade auch noch mal nachgeschlagen, um mich zu vergewissern.
Ansonsten, bravo!
prima, so hast du es ja sehr gut umgearbeitet. "that aspect" in Zeile 4 würde ich vielleicht eher mit 'sein Blick' übersetzen, denn es bezieht sich wohl auf das Aussehen bzw. die Miene des wilden Gesellen. Ich habe das gerade auch noch mal nachgeschlagen, um mich zu vergewissern.
Ansonsten, bravo!