17.01.2008, 13:46
Hallo zaunkönig,
mit meinem Französisch ist es schlecht bestellt. Das "Rohgerüst" sozusagen ist immer einem Sprachtool zu verdanken, die Ausformulierung mache ich dann. Es ist da eher wahrscheinlich als möglich, dass ich danebenhaue. Bei den Zeilen 7 - 8 waren die Worte mir "bekannt" cousine und funebres (engls. funeral) sowie coeur und bouillir sind ja nicht so weit weg und mange kannte ich aus dem Voudoun (mange majeurs) bin ich dann auf meine Version gekommen.
Da kann ich auch gleich fragen, ob ich solche "Versuche" zukünftig nicht mehr posten soll, ist ja nicht meine geistige Anstrengung, die`s übersetzt hat sondern ein Sprachtool?
Gruß
Sneaky
mit meinem Französisch ist es schlecht bestellt. Das "Rohgerüst" sozusagen ist immer einem Sprachtool zu verdanken, die Ausformulierung mache ich dann. Es ist da eher wahrscheinlich als möglich, dass ich danebenhaue. Bei den Zeilen 7 - 8 waren die Worte mir "bekannt" cousine und funebres (engls. funeral) sowie coeur und bouillir sind ja nicht so weit weg und mange kannte ich aus dem Voudoun (mange majeurs) bin ich dann auf meine Version gekommen.
Da kann ich auch gleich fragen, ob ich solche "Versuche" zukünftig nicht mehr posten soll, ist ja nicht meine geistige Anstrengung, die`s übersetzt hat sondern ein Sprachtool?
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told