Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
A. Oksanen: Suomalainen sonetti
#4
Die Zeile 7...

Pohjolan ist der Eigenname einer Gegend in Finnland. Ich hatte ihn übersetzt, weil es ein sprechender Name ist, der etwas über den Charakter der Landschaft aussagt, aber befriedigend war die Lösung noch nicht.
Aber wenn ich den Torf als Beschreibung der Landschaft erhalte, geht es wohl auch mit dem Eigennamen:



Finnisches Sonett

Selbst Väinämöinen hat wohl nie geahnt,
daß einer aus der unsren Bardenkreise
Sonette knüpfen kann auf solche Weise,
dem schon das Kalevala war bekannt.

Nicht Mandelzweigen wird man Verse bringen,
und Laura lebte nicht in unsrem Dorf;
Wen wundert es wenn in Pohjolas Torf
Sonette anders als am Arno klingen?

Doch würde ich es heute gerne sehen,
könnt' Finnlands Hoffnung glanzvoll neu erstehen,
mit feurig neuen Gluten eingeflößt,

wenn man nun solchen Fesseln den Gesang,
die Sprache, lang verachtet, solchem Zwang
aussetzt, - und so doch andre Banden löst.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Oksanen: Suomalainen sonetti - von Sneaky - 28.05.2008, 22:38
RE: Oksanen: Suomalainen sonetti - von ZaunköniG - 19.01.2009, 12:46

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: