Antwort schreiben 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān
ZaunköniG Offline
Maître du Sonnet
****

Beiträge: 5.290
Registriert seit: Jan 2007
Beitrag #1
China Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān
Li Bai
701 - 762 China


Shān Zhōng Wèn Dá

Wèn yú hé yì qī bì shān
Xiào ér bù dá xīn zì xián
Táo huā liú shuī yăo rán qù
Biĕ yõu tiān dì zài rén jiān


Question and Answer on the Mountain

You ask for what reason I stay on the green mountain,
I smile, but do not answer, my heart is at leisure.
Peach blossom is carried far off by flowing water,
Apart, I have heaven and earth in the human world.


Frage und Antwort in den Bergen

Du fragst, warum ich in den Bergen bleiben will?
Ich lächle nur. Mein Mund und Herz, sie bleiben still.
Wo eine Pfirsichblüte sacht ins Wasser fällt,
fand ich den Himmel jenseits aller Menschenwelt.




.

Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
15.09.2016 12:31
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Alcedo Offline
Verse-Schmied
*

Beiträge: 158
Registriert seit: Apr 2016
Beitrag #2
RE: Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān
das gefällt mir, ZaunköniG. die Paarreime der deutschen Version stören mir auch überhaupt nicht das filigrane Gedankenkonstrukt: eine unbeantwortet bleibende Frage wird von den Lettern in aller Verschwiegenheit alleine dem Leser offenbart. ich assoziierte dabei die schöne Frage Kalékos: „Mein schönstes Gedicht?“
ja, analog auch hier: aus tiefsten Tiefen stieg es / stieg sie, die Offenbarung.

das Original kommt mir formal wie ein Ruba’i vor, wie ich sie bei Omar Khajjam und bei Hafis gelesen habe.

Gruß
Alcedo

Come build in the empty house of the stare
- Yeats -
18.09.2016 16:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ZaunköniG Offline
Maître du Sonnet
****

Beiträge: 5.290
Registriert seit: Jan 2007
Beitrag #3
RE: Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān
Hallo Alcedo,


Für dieses aaba-Schema habe ich leider keine überzeugende Lösung hinbekommen, aber gänzlich reimlos wie in der englischen Fassung wollte ich meine Nachdichtung nicht abliefern.

Ein Ruba’i ?
Das kann ja gar nicht sein, - das wurde erst 200 Jahre später erfunden Wink

Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
18.09.2016 20:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Alcedo Offline
Verse-Schmied
*

Beiträge: 158
Registriert seit: Apr 2016
Beitrag #4
RE: Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān
(18.09.2016 20:57)ZaunköniG schrieb:  Ein Ruba’i ?
Das kann ja gar nicht sein, - das wurde erst 200 Jahre später erfunden Wink

aber allemal ein schönes Beispiel für Konvergenz in der Lyrik, wie ich finde.

Come build in the empty house of the stare
- Yeats -
22.09.2016 12:40
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 




Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: