Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Immanuel ben Solomon: Grad' kam mir der Gedanke... (HE)
#1
Irland 
Immanuel ben Solomon
ca. 1261 - 1335 Italien

Dieses Sonett hat Immanuel im Original auf Hebräisch geschrieben. Leider liegt mir die hebräische Fassung nicht vor, bzw ich kann sie nicht zuordnen.
Meine Fassung folgt einer französischen Fassung eines unbekannten Übersetzers, und einer englischen Version von Alan Corré.
Meinem bescheidenen Verständnis nach unterscheiden sich diese beiden Fassungen ziemlich stark voneinander, - nun gut, um so mehr Spielraum bleibt mir bei der Nachdichtung. Frech



Mon âme, au plus profond, a pris une résolution :
D’exécrer le jardin d’Eden et de rechercher l’Enfer,
Car j’y trouverai abondance de nectar et de miel,
Là, toutes les biches gracieuses et les femmes de délice.
Qu’y a-t-il pour moi, au jardin de Eden? On ne trouve pas d’amante
Là, seulement des femmes noires, de charbon ou de poix,
Là, de vieilles femmes couvertes de pustules —
Mon âme, en leur compagnie, serait affligée.
Qu’y a-t-il pour moi ou pour toi, Eden? Tu rassembles
Toutes les femmes difformes et tous les hommes ignobles :
Voilà pourquoi je te tiens, à mes yeux, pour rien.
Enfer ! À mes yeux tu excelles en grâce et en splendeur ;
En toi, toutes les biches s’habillent somptueusement,
Et tu rassembles tous les délices de mes yeux.



A Little Thought

A casual little thought just came to me –
Heaven I'd hate. I'd rather go to Hell,
Where I'd find honey, other sweets as well,
For gorgeous women, ardent girls I'd see.
In Heaven loverless I'd surely be.
It's full of withered crones, as I've heard tell –
Blacker than pitch, covered with tetters fell:
Their company would give my soul no glee.
Heaven, you're naught to me, since you embrace
The ugly women and the bashful guys:
And so you are as nothing in my eyes.
Hell, you're full of majesty and grace.
The well-dressed women all live in that place,
And pretty faces come as no surprise!




Grad' kam mir der Gedanke

Grad' kam mir der Gedanke angeschossen,
ich würde lieber einst zur Hölle gehen.
Dort kommen Milch und Honig reich geflossen,
ich würde schöne Frau'n und Mädchen sehen.

Den Weg zum Himmel würde ich bereuen;
Dort gibt es, wie man hört, nur Hutzelweiber;
mit Schorf und Pusteln sind bedeckt die Leiber;
an ihnen könnte sich mein Geist nicht freuen.

Zu welchem Glück soll dieses Eden taugen?
Die Frau'n und Männer häßlich und gemein;
und daher ist es Nichts in meinen Augen.

Doch in der Höll darf alle Pracht entflammen;
dort gehn die schönsten Frauen aus und ein
und jeder Liebreiz fließt in ihr zusammen.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo Zaunkönig,

vielleicht ist Silja mit dem Franösischen behilflich, jedenfalls scheinen mir da auch Differenzen zu sein. profond wird schätzungsweise profundus/profound/profund sein, also alles andere als das "casual" des englischen Textes.

Deine englische Übertragung gefällt mir.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#3
Hallo Sneaky,

Aber was fängt man dann an mit den Differenzen?
Lösen läßt sich das Dilemma wohl nicht ohne den Originaltext.

Ich habe etwas Quellenmaterial von Immanuel, aber ich kann es leider nicht zuordnen.
http://edition-elf.de/forum/forumdisplay.php?fid=95

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: