Hallo ihr zwei,
oje, Gedichtinterpretation und ich, und dann auch noch Pflanzen...
Ich übersetz mal Vers für Vers so wie ich ihn sehe
(Ihr) Mohnblüten, erstreut über dem trockenen Land,
zeigt die Öde, die ihr nicht heilen könnt
auch wenn eure kranken Blüten wenig verlocken mögen / wenig reizvolles bieten
euer Saft ist verdienstvoll, denn er lindert den Druck /die Anstrengung
Ich denke dass er den Mohn da anredet, und nicht nur beschreibt, dass Mohn das Land bedeckt. Meine Begründung dafür ist das "," hinter Poppies, das wäre sonst von der Zeichensetzung her falsch.
denn es wiegt nicht nur die größten Schmerzen ein,
während es der Türke in der Gefahr oder der genüsslichen Stunde sucht,
doch seine wunderbare Kraft
kann trockenen Dichtergeist erträglich machen
Hier scheint mir die Legende vom Alten vom Berg mit verflochten, und wenn neudeutsch Schreibblockade herrscht, dann hilft er diesen Zustand zu ertragen.
und in segensreichem Wirken, wie ein Ritter aus alter Zeit
vertreibt es nur (ausschließlich) die Ungeheuer des Geistes.
Oh Mohnblumen, während sich rohes Unkraut um dich drängt
hier sehe ich eher nicht den Knaster, sondern das was weiter oben schon angesprochen ist. Auch wenn die Mohnblumen nicht sehr verlockend sind (Though little may your sickly flowers allure) sind sie allemal besser als "die Monster des Geistes, die Leere der Schreibblockade, das dürre Land des Geistes)
siehst sogar du schön aus, zwischen ihren kalten Farben.
Wir finden zwischen den Nadelstichen der Sorgen des Lebens
die süßesten Stunden, die des Vergessens
Da erfolgt für mich der Rückgriff auf V 1, wenn alles öde ist, dann sind sogar die Farbtupfer des Mohns noch schön.
weed kenn ich auch als modernen Slangausdruck, Gras wies bei uns heißt. Plural würd ich da nur die Unkräuter sehen.
Gruß
Sneaky
oje, Gedichtinterpretation und ich, und dann auch noch Pflanzen...
Ich übersetz mal Vers für Vers so wie ich ihn sehe
(Ihr) Mohnblüten, erstreut über dem trockenen Land,
zeigt die Öde, die ihr nicht heilen könnt
auch wenn eure kranken Blüten wenig verlocken mögen / wenig reizvolles bieten
euer Saft ist verdienstvoll, denn er lindert den Druck /die Anstrengung
Ich denke dass er den Mohn da anredet, und nicht nur beschreibt, dass Mohn das Land bedeckt. Meine Begründung dafür ist das "," hinter Poppies, das wäre sonst von der Zeichensetzung her falsch.
denn es wiegt nicht nur die größten Schmerzen ein,
während es der Türke in der Gefahr oder der genüsslichen Stunde sucht,
doch seine wunderbare Kraft
kann trockenen Dichtergeist erträglich machen
Hier scheint mir die Legende vom Alten vom Berg mit verflochten, und wenn neudeutsch Schreibblockade herrscht, dann hilft er diesen Zustand zu ertragen.
und in segensreichem Wirken, wie ein Ritter aus alter Zeit
vertreibt es nur (ausschließlich) die Ungeheuer des Geistes.
Oh Mohnblumen, während sich rohes Unkraut um dich drängt
hier sehe ich eher nicht den Knaster, sondern das was weiter oben schon angesprochen ist. Auch wenn die Mohnblumen nicht sehr verlockend sind (Though little may your sickly flowers allure) sind sie allemal besser als "die Monster des Geistes, die Leere der Schreibblockade, das dürre Land des Geistes)
siehst sogar du schön aus, zwischen ihren kalten Farben.
Wir finden zwischen den Nadelstichen der Sorgen des Lebens
die süßesten Stunden, die des Vergessens
Da erfolgt für mich der Rückgriff auf V 1, wenn alles öde ist, dann sind sogar die Farbtupfer des Mohns noch schön.
weed kenn ich auch als modernen Slangausdruck, Gras wies bei uns heißt. Plural würd ich da nur die Unkräuter sehen.
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told