Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
John Milton: On the Late Massacre in Piedmont
#1
GB 
John Milton
1608 - 1674 Großbritannien

On the Late Massacre in Piedmont

Avenge, O Lord, thy slaughtered Saints, whose bones
Lie scattered on the Alpine mountains cold;
Even them who kept thy truth so pure of old,
When all our fathers worshiped stocks and stones,
Forget not: in thy book record their groans
Who were thy sheep, and in their ancient fold
Slain by the bloody Piemontese, that rolled
Mother with infant down the rocks. Their moans
The vales redoubled to the hills, and they
To heaven. Their martyred blood and ashes sow
O'er all the Italian fields, where still doth sway
The triple Tyrant; that from these may grow
A hundredfold, who, having learnt thy way,
Early may fly the Babylonian woe.



Auf das jüngste Gemetzel in Piedmont

O räche, Herr, die Heilgen, deren Beine
im Bergmassiv verstreut sind und erkalten;
Wie jene, die die Weisheit lehrn der Alten,
als unsre Väter ehrten Stamm und Steine,

vergiß nicht: Von dem Leid die Bücher sagen;
Aus deiner Herde waren es die Schafe,
im Piedmont erschlagen. - Dort warfen
sie Frau und Kind vom Berg. Die Klagen

vom Tale widerhallen auf den Berg
und bis zum Himmel. Ihr Märtyrerblut
tränkt rot Italiens Felder, wo das Werk

des dreifachen Tyranns das seine tut,
daß sie in Hundertschaften auferstehen
und den Gebrechen Babels früh entgehen.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo zaunkönig,

mit John Donne fährst du wieder großes Geschütz auf. Ein paar Dinge les ich aber anders, bzw finde es so in deiner Übertragung nicht:

Even them who kept thy truth so pure of old,
When all our fathers worshiped stocks and stones
sogar die derer, die von Alters her deine Wahrheit bewahrten
als unsere Väter / Ahnen noch Steine und Stöcke anbeteten.
Die Stelle musste ich allerdings mehrmals lesen, um das "even" wenns denn als "sogar" hier steht unterzubringen. Da liegen die Gebeine der Heiligen... sogar les ich hier im Sinn von noch "größer als die Heiligen aus Zeile 1"

Forget not: in thy book record their groans
vergiss nicht; in dein Buch ihr Stöhnen einzutragen
wär meine Lesart

triple Tyrant hast du wortwörtlich übersetzt. Das ist kein Problem, ich frag mich nur, ob damit nicht der Papst gemeint ist? Dessen Tiara ist ja dreifach. Vielleicht auch nur überinterpretiert. Was meinst du?

letzte Zeile hast du woe mit Gebrechen übertragen. Mir scheint das mehr eine Anspielung auf die Babylonische Gefangenschaft zu sein, aus der die Auferstehenden fliehen sollen

von daher

und früh der Knechtschaft Babylons entgehen?

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#3
Hallo sneaky,


In Zeile 4, bin ich mir nicht sicher, was mit den Stocks gemeint ist.
In meiner ersten Version hatte ich sie als Stämme, im Sinne von Ahnenreihe interpretiert, aber vielleicht sind es doch die Runenstäbe.
"Stöcke" sind mir an der Stelle aber zu profan, auch wenn sie als Gegensatz zur Weisheit der Heiligen angeführt werden.

Mit dem "triple Tyrant" ist der Papst gemeint, in meinem Original wird er auch in einer Fußnote erwähnt. "dreifältger" führt evtl. leichter auf die richtige Spur?

Zitat:und früh der Knechtschaft Babylons entgehen?

Die Auferstehenden sollen aus Babylo fliehen, soweit ist es eindeutig. Aber nicht nur jene leiden, auch Babel selbst ist im spirituellen Sinne leidend, weil der Sünde verfallen. Es bräuchte also einen Begriff, der sich, wie das "Woe" im Original in beide Richtungen deuten läßt.

LG ZaunköniG



Auf das jüngste Gemetzel im Piemont

O räche, Herr, die Heilgen, deren Beine
im Bergmassiv verstreut sind und erkalten;
die uns die Weisheit lehrten ihrer Alten,
als unsre Väter ehrten Stab und Steine.

Vergiß ihr Leid ins Buch nicht einzutragen;
Aus deiner Herde waren es die Schafe,
im Piedmont erschlagen. - Dort warfen
sie Frau und Kind vom Heimatberg. Die Klagen

vom Tale widerhallen auf den Berg
und bis zum Himmel. Ihr Märtyrerblut
tränkt rot Italiens Felder, wo das Werk

des dreifältgen Tyranns das seine tut,
daß sie in Hundertschaften auferstehen
um bald den Leiden Babels zu entgehen.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#4
Hallo zaunkönig,

Die Verbesserungen sind gelungen. Die "Alten" im Quartett eins mag ich zwar noch immer nicht recht, aber ich glaube, bevor ich an denen weiter zweifeln will, sollte ich es vielleicht selber erst mal versuchen.

Gruß

Sneaky

Falls du das "around the earth`s imaginend corners blow" von Donne schon mal in Arbeit hattest, wär ich auf deine Version gespannt.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#5
Üb Rache, Herr, der Märtyrer Gebein
liegt auf den Alpengipfeln weit verstreut,
Sie kündeten dein Wort vor alter Zeit,
als unsre Ahnen ehrten Stamm und Stein.
Ihr Leiden trag ins Buch des Lebens ein:
Teil deiner Herde und dem Schwert geweiht
durch Piedmonter Banden, die im Streit
die Mütter und die Kinder, groß und klein
von Bergen warfen, dass die Täler schrien,
zum Himmel an. Mit Asche, ihrem Blut
tränke Italiens Boden, das ein Papst
eisern regiert, auf dass aus ihrem Mut
zehnfach ein Volk, dem du den Glauben gabst,
erstehen mag und Babels Joch entfliehen.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#6
Hallo Sneaky,

Wie machst du das nur immer, daß du den Viererreim hältst?
Der Mittelteil überzeugt allerdings nicht so ganz:

Zitat:Teil deiner Herde und dem Schwert geweiht
durch Piedmonter Banden, die im Streit
die Mütter und die Kinder, groß und klein
von Bergen warfen, dass die Täler schrien,
zum Himmel an.


"Dem Schwert geweiht" gibt der Tat etwas erhabenes, heroisches, verglweichbar einer griechischen Tragödie, was aber im Original so nicht zum Ausdruck kommt. Im Gegenteil: Milton verdammt es als das niedrigste Verbrechen. Ebenso finde ich den reimgeschuldeten "Streit" nicht als passend. "Im Streit" ist ja fast schon eine Rechtfertigung für die Gräueltaten, dabei sind Frauen und Kinder hier synonym, und vermutlich auch wörtlich als Unschuldige zu lesen.

Zitat:Mit Asche, ihrem Blut tränke Italiens Boden,

Milton muß den Herren nicht darum bitten: Italiens Felder sind von Blut getränkt. Nur wünscht er sich daß gleichsam der römischen Drachensaat, ein neues Heer aus dieser Saat erwächst.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#7
Hallo zaunkönig,

ich könnte sagen, der Viererreim geht immer zu Lasten des Sinns. Hier war er gar nicht beabsichtigt, hat sich über Zeile 5 hinterrücks angeschlichen. Also hab ichs probiert, Schwert geweiht, dann wohl eher Tod geweiht. Streit für das Massaker ist auch nicht gut, Glaubensstreit hinten raus möglicherweise?
oder doch besser
REvision ab Zeile 5?

Aber ein Widerspruch bleibt nach meiner Lesart. Their ashes ....sow ist ganz klar ein Imperativ. Gemeint ist mE, dass Gott diese Saat über ganz Italien streuen soll. Aus ihrem Glauben sollen mehr Gläubige entstehen. Daher, die gleiche Anrede wie in Zeile eins. Räche Herr und in der Zeile "Ihre Asche streue".... was ich kurz angedacht aber wieder verworfen habe. Blut lässt sich nicht streuen, Asche dafür nicht tränken. Bereite ist zu lang. dünge?Naja. wohl auch nicht.

Gruß

Sneaky

Ups im übrigen. Ich kannte das Gedicht, aber im Hinterkopf hatte ich immer John Donne als Verfasser
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#8
Hallo sneaky,

Zitat:Their ashes ....sow ist ganz klar ein Imperativ. Gemeint ist mE, dass Gott diese Saat über ganz Italien streuen soll.

Ja, da hast du wohl recht, ich war da zu sehr auf das Tränken fixiert, was ja nur mit frischem Blut geht. Ein Verb, das sowohl auf Asche als auch auf Blut passt, ist schwer zu finden. Wenn es dir um das weitertragen über ganz Italien geht, solltest du dich vieleicht auf die Asche beschränken, oder die Asche ihres Blutes, wenn das nicht wieder zu lang wird.

Gutes Gelingen
ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#9
Wie wärs so?

Ihr Leiden trag ins Buch des Lebens ein:
Teil deiner Herde und dem Tod geweiht
durch Piedmonter Hass. Im Glaubensstreit
warfen sie Mütter, Kinder, groß und klein
von Bergeszacken, dass die Täler schrien,
zum Himmel. Nimm die Asche und das Blut
gib sie Italiens Erde, das ein Papst
eisern regiert, auf dass aus ihrem Mut
......

Ich hab nachgegoogelt und ein bisschen etwas über den Hintergrund dieses Sonetts gefunden, ein Gemetzel das an Valdensern durchgeführt wurde. Seltsam war zunächst die Schreibweise Piedmont. Das hat mich in die USA geführt. Erst als ich das "d" rausgelassen habe, kam ich zum Piemont. Scheint wohl eine alte Schreibweise zu sein, die Milton da verwendet hat.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#10
Hallo Sneaky,

Ja, so ist es besser. Nur:

da ein Papst eisern regiert oder wo ein Papst eisern regiert.

"das" macht grammatikalisch hier keinen Sinn.


Die Schreibweise Piemont sollte ich in meiner Übersetzung wohl auch modernisieren.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#11
Hallo Zaunkönig,

ich habe das "das" mit Blick Italien genommen Italien...das ein Papst regiert, ich könnte auch "die" nehmen in Bezug auf "Erde" wär das besser?

Die alte Schreibweise mit "d" find ich nicht per se verbesserungspflichtig. Milton hats damals entsprechend geschrieben und Verwechslungen gibts nur beim Googeln.

eins ist mir bei der Übertragung noch aufgefallen. Die Valdenser wurden, wies auch Milton im Text sagt, auf ihrem eigenen Land ermordet. Das ist noch nicht drin und eigentlich kein Detail, das ausgelassen werden darf. "ancient fold" ist eigenes Land seit langer Zeit.

ICh könnte aus den Bergeszacken "ihre Berge" machen aber das könnte auch die Berge der Piemonter meinen. deren Bergen vielleicht? ODer doch kräftig nachbessern?

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#12
Hallo Sneaky,

"die Erde, die ein Papst regiert, klingt auch seltsam. Ich würde "wo" ein Papst regiert schreiben, denn um den Ort geht es in jedem Fall.

Zitat:eins ist mir bei der Übertragung noch aufgefallen. Die Valdenser wurden, wies auch Milton im Text sagt, auf ihrem eigenen Land ermordet. Das ist noch nicht drin und eigentlich kein Detail, das ausgelassen werden darf. "ancient fold" ist eigenes Land seit langer Zeit.

oder etwas mit "Heimatbergen". Bei mir war es kein Problem, die Zeile war eh zu kurz.Rolleyes

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: