13.10.2008, 20:11
Hallo zaunkönig,
mit John Donne fährst du wieder großes Geschütz auf. Ein paar Dinge les ich aber anders, bzw finde es so in deiner Übertragung nicht:
Even them who kept thy truth so pure of old,
When all our fathers worshiped stocks and stones
sogar die derer, die von Alters her deine Wahrheit bewahrten
als unsere Väter / Ahnen noch Steine und Stöcke anbeteten.
Die Stelle musste ich allerdings mehrmals lesen, um das "even" wenns denn als "sogar" hier steht unterzubringen. Da liegen die Gebeine der Heiligen... sogar les ich hier im Sinn von noch "größer als die Heiligen aus Zeile 1"
Forget not: in thy book record their groans
vergiss nicht; in dein Buch ihr Stöhnen einzutragen
wär meine Lesart
triple Tyrant hast du wortwörtlich übersetzt. Das ist kein Problem, ich frag mich nur, ob damit nicht der Papst gemeint ist? Dessen Tiara ist ja dreifach. Vielleicht auch nur überinterpretiert. Was meinst du?
letzte Zeile hast du woe mit Gebrechen übertragen. Mir scheint das mehr eine Anspielung auf die Babylonische Gefangenschaft zu sein, aus der die Auferstehenden fliehen sollen
von daher
und früh der Knechtschaft Babylons entgehen?
Gruß
Sneaky
mit John Donne fährst du wieder großes Geschütz auf. Ein paar Dinge les ich aber anders, bzw finde es so in deiner Übertragung nicht:
Even them who kept thy truth so pure of old,
When all our fathers worshiped stocks and stones
sogar die derer, die von Alters her deine Wahrheit bewahrten
als unsere Väter / Ahnen noch Steine und Stöcke anbeteten.
Die Stelle musste ich allerdings mehrmals lesen, um das "even" wenns denn als "sogar" hier steht unterzubringen. Da liegen die Gebeine der Heiligen... sogar les ich hier im Sinn von noch "größer als die Heiligen aus Zeile 1"
Forget not: in thy book record their groans
vergiss nicht; in dein Buch ihr Stöhnen einzutragen
wär meine Lesart
triple Tyrant hast du wortwörtlich übersetzt. Das ist kein Problem, ich frag mich nur, ob damit nicht der Papst gemeint ist? Dessen Tiara ist ja dreifach. Vielleicht auch nur überinterpretiert. Was meinst du?
letzte Zeile hast du woe mit Gebrechen übertragen. Mir scheint das mehr eine Anspielung auf die Babylonische Gefangenschaft zu sein, aus der die Auferstehenden fliehen sollen
von daher
und früh der Knechtschaft Babylons entgehen?
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told