Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Selbstverfastes Sonette
#1
Das sonette hab ich selber verfasst aus einen Zeitungsartikel und verbesserungsvorschläge sind willkommen.

weak GreatBritain

Britain! Oh Britain! You traditional mother,
Searching your family which cover.
Sharing your goodies like noone other.
Sadly trying to re-obtain your dead power.

deceived by America and europe.
Twice you knocked at friends door
but Goulle didn't hand you the rope
by joining EEC you lost your spoor...

deep isolated from the community.
last chance is force, but unsecure,
desquamated like a raven by society.
patheticly beggin' for human exposure.

Greedy biting for more and more,
please don't end up as a whore...

Es ist etwas hart und vieleicht schwer verständlich ohne dne text gelesen zuhaben, aber ich ahbe gelesen man muss in Sonetten weltliche Leidenschaft utnerdrücken soll.
Zitieren
#2
Hallo Vitja,

da liegt einiges im Argen bei diesem Text. Du variierst zwischen 6, 5 und 4 hebigen Versen, der Rhythmus ist meist kein Jambus und auch die Reime sind teilweise sehr verzerrt oder grad noch so Anklang. Ein Englisch-Muttersprachler kannst du auf keinen Fall sein, da auch Grammatik und Syntax hakeln.

Mit Verbesserungsvorschlägen ist es da nicht getan, ich weiß nicht genug übe EU-Geschichte um zu verstehen, was du z.B. mit Zeile 7 meinst. Falls du da auf Charles de Gaulle anspielst, den schreibt man nicht Goulle, ich weiß da nur vage, dass er den Briten beim Beitritt ins Handwerk gepfuscht hat, aber was genau da passiert ist leider nicht.

Deine Zeile 2 lautet wenn ichs wörtlich übersetze: suchend deine Famile welche schützen? falls "cover" sich auf Familie bezieht und meint, dass Britain die Familie sucht, die schützt, dann müsste es covers heißen. "desquamated" hab ich noch nie gesehen oder gehört, das muss ich erstmal nachgucken.

Ich kann dir da leider keine Hilfe bieten außer dem Hinweis, das von A-Z gründlich zu überarbeiten. Sonette werden üblicherweise im jambischen Pentameter geschrieben, da machen auch die Engländer keine Ausnahme. Die eine oder andere Variation ist zwar erlaubt, aber insgesamt sollte es xXxXxXxXxX (kleines x untetonte Silbe, großes X betonte Silbe) diesen Takt beim englischen Sonett einhalten. Also keine Wechsel zwischen 4 Betonungen wie z.B. deine beiden Schlusszeilen oder 6 wie bei Zeile 4.

Ich weiß, dass diese Kritik sehr negativ klingt, aber so leids mir tut, das ist maximal ein vages Gerüst und hat mit einem Sonett noch sehr wenig zu tun. Falls das arrogant klingt, so ists nicht gemeint. ICh weiß noch sehr genau, wie meine allerersten Versuche ausgesehen haben. Die waren noch schlechter als das hier und irgendwie erinnerts mich an meine Anfangsversuche. Aber es nutzt dir nix, wenn ich diesen Text schönrede. Der ist im Moment einfach noch missraten.

Gruß & lass dich nicht entmutigen.

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#3
Danke für deine kritik,

ja ich meinte Guolle, er hat 2 mal ein Veto eingelegt sodass england nicht den Common Market beitreten durfte.

Die folgenden vokabeln habe ich bei Leo nachgeschlagen damit sie einerseits zum reim und "inteligent" klingen, covers heisst "sich ducken bzw. verstecken" und desquamated, laut Leo.de, heisst abgestoßen.

Jambus sagt mir trotzdem nicht viel, könntest du eventuel ein beispielvers schreiben bitte?

Und was meinst du mit schlechter Grammatik?, ich ging davon aus das es bei Gedichten/sonette es auf die Grammatik nicht ankommt.

Danke im voraus
Zitieren
#4
Hallo Vitja,

Der Jambus ist ein Versmaß mit abwechselnd betonten und unbetonten Silben. Als Beispiel könntest du jedes Shakespeare-Sonett nehmen.

Mein Englisch ist wohl nicht gut genug für konkrete Verbesserungsvorschläge, aber auch bei Gedichten kommt es auf die Grammatik an. Zwar gibt es sowas wie eine künstlerische Freiheit, aber die sollte man nur in Anspruch nehmen, wenn man die Sprache wirklich beherrscht, und mit den Worten spielen kann.

Dein Sonett möchte ich gerne nach "Fremdsprachiges" verschieben.
Dioe Rubrik "Kabinettstückchen" ist eigentlich für Sonette mit erhöhtem Schwierigkeitsgrad. Beispielsweise mit eingebautem Akrostichon o. ä.


LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#5
Gib es irgendeine möglichkeit für mich mit ihm zu mailen oder chaten per icq oder msn etc., soll nicht aufdringlich klingen.

ich bedanke mich im voraus
Zitieren
#6
Ja, gibt es, Vitja.

Du kannst sein Profil sehen wenn du auf den Nick neben den Beiträgen klickst.
Dort hast du die Möglichkeit ihm eine E-mail oder PN zu schicken.


LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#7
Hallo Vitja,

ich hab mit etwas Verspätung entdeckt, dass du mich kontaktieren möchtest? Wenns um generelles geht, das geht hier im Faden oder auch im Cafe zu diskutieren. Worum gehts denn?

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#8
Hallo,

also ich hab mein sonette überarbeitet:

weak GreatBritain

oh Britain! You traditional old mother,
searching your falimy...which cower.
Sharing your goodies like noone other.
Sadly trying to re-obtain your dead power.

...was deceived by America and Europe.
Twice you have knocked at friends door
but Gaulle didn't hand you the rope,
by joining the EEC you lost your spoor.

Deep isolated out of the community,
last change is force, but unsecure.
Desquamated-like a raven-by society.
Patheticly begging for human exposure.

You greedy biting for more and more,
I beg you do not end up as a whore...

also in vers 2-4 stimmt das jambus nciht so aber ich wollte das so lassen wegen dem rhetorischen mittel da das vers 3mal mit S beginnt.
Die gedanken striche in vers 11 sollen die einsamkeit deutlich machen raven = symbol für einsamkeit

Und in vers 11 wieder ist es nicht unbetont, diese feher möchte ich so lassen, jede andere Kritik ist erwunschen!


Danke im voraus
Zitieren
#9
Hallo Vitja,

Zitat:ich wollte das so lassen wegen dem rhetorischen mittel da das vers 3mal mit S beginnt.

Welche rhetorische Funktion haben denn die drei S, daß sie dir so wichtig sind?
Die drei S schließen einen sauberen Jambus aber auch nicht aus, auch wenn eine weitere Vorgabe die Formulierung nicht einfacher macht.


Zitat:raven = symbol für einsamkeit
Die meisen Rabenvögel sind aber sehr gesellige Tiere. An Einsamkeit denke ich da erst einmal nicht.
Eher an die sprichwörtlich diebischen Raben (allerdings nicht in diesem Kontext), an den Raben als Totem (Krafttier) oder an Winter, wenn große Krähenschwärme zusammen kommen.


LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#10
Also England hat sie isoliert und einsam gefühlt gibt der text wieder welchen ich als vorlage hatte, da habe ich gegoogelt welches symbol die Einsamkeit wiedergibt, und es ist der rabe (raven),

soll ich das sonette so lassen oder gibts verbesserungsvorschläge?



Danke
Zitieren
#11
Hallo Vitja,

Wie oben schon erwähnt, ist mein Englisch nicht gut genug für konkrete Verbesserungsvorschläge. Da können dir Sneaky und vielleicht Silja wohl besser raten.

Daß du deine Symbole ergoogelst finde ich eine seltsame Vorgehensweise. Ich denke, daß man ein Bild zunächst in sich selbst tragen muß, um es als Metapher verwenden zu können, sonst entstehen da leicht Mißverständnisse, inbesonders wenn in einer Fremdsprache schreibt. Wie ich den Raben assoziiere habe ich oben beschrieben. Über den Winter gibt es auch eine Verknüpfung zur Einsamkeit, aber ob der Rabe vom Leser so verstanden wird ist wohl kontextabhängig, denn nicht jedes Symbol ist archetypisch. Manches wird in verschiedenen Ländern auch ganz unterschiedlich gesehen.
In der keltischen Mythologie, die in England sicher eine höhere Bedeutung hat als auf dem europäischen Festland, sind Vögel allgemein Boten zwischen Menschen und Göttern, bzw. zur Anderswelt. Speziell Raben und Krähen werden als Aasfresser mit Kriegsgöttern in Verbindung gebracht und sagen Unheil voraus. Der "Unglücksrabe" hat seinen Ursprung in der keltischen Mythologie.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#12
Hallo ihr beiden,

der Rabe ist ein Symbolvogel in England. Es heißt in einer alten Legende, wenn einst die Raben den Tower verlassen, dann wird das Königshaus, das englische Volk und die Insel untergehen. Deswegen werden im Tower of London seit einigen hundert Jahren Raben dort gehalten. Er ist also in dem Fall Totemtier / Krafttier und nicht der unheilbringende Begleiter der Morrigu.

Ich habe meine Mühe mit dem Text.

Wenn ich nun die ersten zwei Zeilen für mich übersetze dann heißts
Britannien, Mutter von alters her
suchend nach der Familie...which cower
cower heißt sich bücken sich ducken, sich krümmen, wenn das auf Familie / familiy bezogen sein soll, dann muss es heißen cowers. Wenn du bedecken, schützen willst wie dus ursprünglich angedeutet hast muss es trotzdem covers heißen, das ist nunmal die Singularendung und family ist ein Singularwort.
Searching for a way to gain lost power wäre ein schwacher Jambus das Problemwort ist "for", das nicht unbedingt betonungstragend ist.
spending all your wealth like no-one other. Den Bindestrich solltest du bei noone schon setzen.

Die Stelle mit de Gaulle und rope ist problematisch. Das handing a rope gibts als englisches Sprichwort, meint aber kein Rettungsseil sondern eher eine Schlinge. Abgesehen davon ists auch nur ein Augenreim auf Europe.

Deeply isolated from the community müsste es heißen. deep isolated ist von der Grammatik her falsch.

last change is force, but unsecure
letzter Wechsel ist Gewalt, aber ungesichert? ist das damit gemeint?
unsecure = ungesichert im Sinn von Boot Auto
insecure = unsicher in Bezug auf Personen

Your greedy biting for more and more
Das geht nicht.
You``re greedy grasping for more and more. bite so verwenden ist mE falsch. Wir würden ja auch abbeißen sagen. Du beißt gierig immer mehr ab. Daher müsste es dann you are greedily biting off more and more heißen.

NAch I beg you muss ein Komma hin. ICh werd mit deinem Text nicht so warm, wie ich müsste, um konkret was vorzuschlagen, tut mir leid

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#13
Ich weiss das es Cowers heissen soll, aber dann würde es kein reim mehr sein, und so viele wörter kenne ich nicht wie mit wer enden und zum kontext her stimmen würden.

Hmmm, was sit den das Symbol für einsamkeit im englischen?


Trotzdem du hast mir sehr geholfen

vielen Dank
Zitieren
#14
Hallo Vitja,

ich weiß ja noch immer nicht, was du z.B mit der Zeile EEC...lost your spoor sagen willst, aber ich hab mit dem was ich herausgelesen habe, ein wenig rumgespielt. JAmbus ist es keiner geworden, von daher auch kein Sonett. Es soll auch keine Verbesserung deines Stücks sein, einfach eine Anregung. Einen grammatischen Fehler bewußt einzubauen, um einen Reim zu generieren ist mE die schlechteste Möglichkeit, dies gibt. Dann lieber keinen Reim. Und bitte, mein "Opus" würde vermutlich auch als viel zu pompös von jedem Muttersprachler zerrupft.

Britain! Great Britain! in bygone days mother
of kingdoms and nations from east to the west
once queen of both Indias, the rolling sea`s crest
now looking for help from the hand of another

great power to gain just a shred of lost might,
deceived by The White House and Europe to boot
the market stayed closed, and spent was your loot,
de Gaulle was the cause of your outsiders’ plight.

Now standing alone with your back to the wall
you try to decide whether force is called for,
the nations distrust you, a carrion crow`s call
your voice, that begs alms at humanitys’ door.

The White Cliffs of Cardiffs no longer sound rocks,
please don’t start a trade in prowling the docks.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#15
Hmm, ich dachte der reim bei einem englischen sonette würde abab cdcd efef gg sein.
Zitieren
#16
Hallo Vitja,

ein Sonett in englischer Sprache darf deswegen throtzdem in abba abba gereimt werden. Das haben durch die Jahrhunderte genügend englische Dichter so gehalten, aber auch das abab Reimschema oder das Spensersche abab bcbc cdcd ee gewählt. Zwingend vorgeschrieben ist es nicht, genauso kann ein deutsch verfasstes Sonett nach dem englischen Reimmuster gefertigt werden. Es wäre dann immer noch ein deutsches Sonett, aber halt keins nach Hegel.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#17
...oder Schlegel.
wobei es das "deutsche Sonett" als Form wohl gar nicht gibt. Aber seit Schlegel wird in Deutschland der 5-hebige Jambus gepflegt mit italienischen Reimschema, statt wie vorher der französische Alexandriner.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#18
Auweh, ja Schlegel, nicht der Philosoph.

Det kommt dervon wenn man predigt

Danke

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#19
Ich habe das Sonette heute abgegeben und werde hoffen das ich gewinne,
wir hatten eine Aufgabe in der Schule, wir mussten uns zu einen Text selber eine Aufgabe stellen und die bearbeiten, die beste hausaufgabe wird aufgehängt.


Sie haben mir sehr geholfen, vielen Dank
Zitieren
#20
Hallo Vitja,
Darf man fragen, ob du deine eigene Version abgegeben hast oder Sneakys obige oder eine Mischung der beiden? Es wäre doch nett, wenn du deine Endfassung hier einstellen würdest.

LG Silja
Zitieren
#21
weak greatBritain

Oh Britain! Great Britain! You traditional mother,
Searching your lost family...which cowers.
spending all your wealth like no-one other
Sadly trying to gain your old power.

...deceived by America and Europe.
Twice you have knocked at friends door
but gaulle didn't hand you the rope.
by joining the EEC you lost your spoor.

Deeply isolated from the community.
last change is force but insecure,
desquamated in the winter by society,
patheticly begging for human exposure.

You`re greedy grasping for more and more.
I beg you, do not end up as a whore...


Da ich das original schon abgegeben habe bin ich mir mit vers 4 nicht sicher weil er mir zu kurz erscheint.
Ich habe die vorschläge von Sneaky angenommen und die grammatikverbesserungen
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste