10.04.2010, 17:30
Hallo,
Gedanken zum zweiten Quartett:
Entre lo que me quieres y te quiero,
zwischen dem, dass Du mich liebst und ich dich liebe
aire de estrellas y temblor de planta,
die Anmut der Sterne und der Fußsohle (zittern unter den Füßen), zitternde im Sinne eines Bebens unter den Füßen...so dass auch die Ansicht der Sterne zittert
espesura de anémonas levanta
erhebt sich (dunkel) das Dickicht von Anemonen
hier im Sinne der Schamgegend
con oscuro gemir un año entero.
(dunkel) ächzt, stöhnt, wimmert ein ganzes Jahr, oder auch das ganze Jahr
im Sinne von animalisch aufgeladen sein
Zunächst noch zum zweiten Terzett, das erste bereitet noch einige Deutungsschwierigkeiten:
Pero, ¡pronto! Que unidos, enlazados,
Aber rasch!/schnell! eile! Das/Was die Vereinigungen /uns verschnürt/verbindet (was uns in den Vereinigungen verschnürt)
boca rota de amor y alma mordida,
zerreißt der Mund vom Amor und die Seele (dessen) erstirbt (die animalische Erotik)
sinngemäß: die Liebesschwüre, -erklärungen zerstören was die Akteure erotisch verbindet
also auch vom sexuellen Tun im Sinne von Oral-/Vaginal Verkehr
el tiempo nos encuentre destrozados.
die Zeit trifft uns hundemüde an
Es geht also um Erschöpfung vom sehr ausgelassenen Liebesspiel aber auch um ausgebrannt sein...ohne Liebe im klassischen Sinne
Vorschlag zu Z11:
Trinke am (Ober-)Schenkel vom Honig (honigsüß) das vergossene Blut
Anmerkung:
viele Sentenzen sind eher figural zu übersetzen. Auch in meinen Deutungen können sich Fehler eingeschlichen haben...insbesondere die Zeitformen und die Objektbeziehungen sind manchmal in der Übertragung nu rschwer zu deuten.
Bis bald!
gitano
Gedanken zum zweiten Quartett:
Entre lo que me quieres y te quiero,
zwischen dem, dass Du mich liebst und ich dich liebe
aire de estrellas y temblor de planta,
die Anmut der Sterne und der Fußsohle (zittern unter den Füßen), zitternde im Sinne eines Bebens unter den Füßen...so dass auch die Ansicht der Sterne zittert
espesura de anémonas levanta
erhebt sich (dunkel) das Dickicht von Anemonen
hier im Sinne der Schamgegend
con oscuro gemir un año entero.
(dunkel) ächzt, stöhnt, wimmert ein ganzes Jahr, oder auch das ganze Jahr
im Sinne von animalisch aufgeladen sein
Zunächst noch zum zweiten Terzett, das erste bereitet noch einige Deutungsschwierigkeiten:
Pero, ¡pronto! Que unidos, enlazados,
Aber rasch!/schnell! eile! Das/Was die Vereinigungen /uns verschnürt/verbindet (was uns in den Vereinigungen verschnürt)
boca rota de amor y alma mordida,
zerreißt der Mund vom Amor und die Seele (dessen) erstirbt (die animalische Erotik)
sinngemäß: die Liebesschwüre, -erklärungen zerstören was die Akteure erotisch verbindet
also auch vom sexuellen Tun im Sinne von Oral-/Vaginal Verkehr
el tiempo nos encuentre destrozados.
die Zeit trifft uns hundemüde an
Es geht also um Erschöpfung vom sehr ausgelassenen Liebesspiel aber auch um ausgebrannt sein...ohne Liebe im klassischen Sinne
Vorschlag zu Z11:
Trinke am (Ober-)Schenkel vom Honig (honigsüß) das vergossene Blut
Anmerkung:
viele Sentenzen sind eher figural zu übersetzen. Auch in meinen Deutungen können sich Fehler eingeschlichen haben...insbesondere die Zeitformen und die Objektbeziehungen sind manchmal in der Übertragung nu rschwer zu deuten.
Bis bald!
gitano